“Kötü Sözleşme” Nedir?

Kötü bir sözleşme imzalarsanız bizim size yardım etmemiz zorlaşır. Bu nedenle ilk dikkat etmeniz gereken şey, kötü bir sözleşmeye imza atmamak. Peki kötü sözleşme nedir? 1) Süre sınırlaması olmayan sözleşme kötüdür. Sözleşmenizin 5 ya da 7 yıl gibi makul sürelerle

Devamı

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

Çevirmenler Meslek Birliği olarak 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, bu özel günde çevirinin ve çevirmenin önemine bir kez daha dikkat çekmek istiyoruz. Kültürel miras anıtlarla veya nesnelerle sınırlı değildir; insanlara, doğaya ve evrenle ilişkimize dair bilgi ve uygulamalar da

Devamı

Ahmet Nüvit Bingöl ile “Alman Felsefesi Üstüne Diyalog” Üzerine

Söyleşi: Damla Göl Metinde genel felsefeye de yer verilmiş, bu felsefecilerin öznel görüşlerine de… Siz bu metnin kapsamlı yapısına nasıl hazırlandınız? Ön okumalar gerekli oldu mu? Ahmet Nüvit Bingöl: Söyleşide Hegel, Kant, Heidegger, Adorno, Derrida, Marx, Levinas gibi birçok filozofun

Devamı

İlkay Atay ile “Kale” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl İlk sorum Kale’nin anlatıcısı ile ilgili olacak. İlk bölümden itibaren onun da geliştiğini, değiştiğini görüyoruz. Peki bu sesi, bu değişimi, anlatıcının konumunun getirdiği üslubu çeviride yakalamak için nelere dikkat ettiniz? İlkay Atay: Başlangıçta nasıl bir tuzağın içine

Devamı

Taylan Tosun ile “Ütopistik: 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Ütopistik ya da 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” ilk olarak 2001’de yayımlanmıştı ve siz bu yeni baskı için çevirinizi gözden geçirdiniz. Yıllar önce yaptığınız çeviriyi bugün tekrar okuduğunuzda neleri değiştirme ihtiyacı hissettiniz? Kendi çevirinizi redakte ederken nasıl zorluklarla

Devamı

Zeynep Alpar ile “Bazen Derin Bir His” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Ken Kesey, Amerika’daki halkın gündelik hayatına, alışkanlıklarına, kültürüne, 60’ların yara beresine aşina bir yazar. Kitabında da bu özellikler göze çarpıyor. Çeviri esnasında döneme, kültüre ilişkin nasıl araştırmalar, okumalar yaptınız? Zeynep Alpar: Temel kaynağım Youtube oldu diyebilirim. Çünkü

Devamı

Murat Erşen ile “Yalnızlığın Felsefesi” üzerine

Söyleşi: Damla Göl Lars Svendsen’in “Sıkıntının Felsefesi” ve “Korkunun Felsefesi” adlı kitaplarında da sizin imzanız var. Üslubuna nispeten alışkın olduğunuz bir yazarı çevirirken neler yaşadınız? Bu çeviri süreçlerinde yazarla iletişime geçmeniz gerekti mi hiç? Murat Erşen: Aslında iki kitabın çevirisi

Devamı

Demet Elkâtip ile “Bale Okulu” serisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Bale Okulu” 33 kitaplık keyifli bir seri ve şu anda 10 tanesi yayımlanmış durumda. Bir serinin tamamını çevirmenin kolay ve zor yanları nelerdir? Demet Elkâtip: Ben 12. kitabı da çevirdim, sanırım 11. kitap yakında yayımlanacak. Aslında özellikle

Devamı

Seda Çıngay Mellor ile “Hayatlarımın Kitabı” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Hayatlarımın Kitabı”, aslında bizden çok da uzakta olmayan trajedilere, yersiz yurtsuzluğa dokunan bir kitap. Sizin de kendinizi metinle, anlatılanlarla fazlaca özdeşleştirdiğiniz, onlarla birlikte üzüldüğünüz oluyor mu? Seda Çıngay Mellor: Çevirmenlerin sorunlarından biri bu aslında. Başka Dünyanın Kuşları’nda

Devamı

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yalnız Nar” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çevirdiğimiz her kitap bir süre hayatımızın odağı haline geliyor. Peki, savaşın dokunduğu hayatları anlatan bir kitabı çevirirken çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Süreyya Çalıkoğlu: İnsanı üzen, kıran, karamsarlaştıran, öfkelendiren bir süreç oluyor. Haberlerde savaşı görmek de bu

Devamı

SIMENON, GEORGES, “MAIGRET VE HAYALET”

  Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Devamı

Simenon, Georges “Arkadaşım Maigret”

Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Devamı

Mustafa Kemal Yılmaz ile “Usta ve Margarita” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Usta ve Margarita bizi Moskova’ya, Kudüs’e götürüyor, tarihi ve dini olayların etrafında geziniyor. Peki, bu yolculukta çevirmeni nasıl sorunlarla karşılaştı? Kültüre, coğrafyaya ve döneme özgü göndermeleri karşılarken neler yaşadınız?  Mustafa Kemal Yılmaz: Sovyet dönemi söz konusu olduğunda

Devamı

Çevbir İzmir’de üniversite öğrencileriyle buluştu

ÇIRAKLAR USTALARA SORUYOR  İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde 4 Nisan’da düzenlenen “Çıraklar Ustalara Soruyor” etkinliğinde Çevbir üyesi Tufan Göbekçin, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik bölümü 2. sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. Çevirmenlerin çalışma şartlarının, Çevbir tip sözleşmelerinin, mesleki örgütlenmenin öneminin konuşulduğu etkinlikte, mezun

Devamı

Elif Okan Gezmiş ile “Bir Psikiyatristin Anıları” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Irvin D. Yalom’dan hem “Bir Psikiyatristin Anıları”nı hem de “Günübirlik Hayatlar”ı çevirdiniz. Yazarın üslubuna aşina olmak işinizi kolaylaştırdı mı, yoksa daha fazla zorluk mu yarattı? Elif Okan Gezmiş: Yalom kitapları Türkiye’de hayli popüler, bunda çevirmenlerinin kuşkusuz büyük

Devamı

Perec, Georges, “Olağan-içi”

Olağan-içi, söz konusu  anlaşılması güç dünyayı deşifre etmek amacıyla, naif bir envanter denemesiyle bir araya toplanmış yazılardan oluşuyor. Perec, yaşamın farklı safhalarında her gün iç içe yaşadıklarımızın dökümünü yapıyor. Hemen yakınımızda var olup da üzerinde hiç düşünmediklerimizi, aklımıza getirmediklerimizi tarif ederek bizi

Devamı

Merve Sevtap Ilgın ile “Gizli Tarih” çevirisi üzerine

  Söyleşi: Damla Göl Gizli Tarih, Türkçeye daha önce de iki kere çevrilmiş bir kitap. Sizin yolunuz bu kitapla nasıl kesişti? Çeviri sürecinde sizi en çok ne zorladı? Merve Sevtap Ilgın: Donna Tartt ile ilk kez yazarın son kitabı Saka

Devamı

Fuller, Graham “Yabancı Dil Nasıl Öğrenilir”

Bu kitabı “bir safari’ye nasıl gidilir” kitabı gibi düşünün. Ama yine de ben sizi safariye filan götürmeyeceğim. Gerçek rehberiniz sınıfta sizi bekliyor. Size bir safariye gitmenin nasıl bir şey olduğunu, mümkün olan en iyi biçimde ona nasıl hazırlanabileceğini söyleyebilirim. Şimdi

Devamı

Ne Kitaplar Çevirdim ki Yoktular

Deniz KESKİN Hasbelkader on yıla yakın zamandır çeşitli şekillerde çeviri yapıyorum. Makale, tez, kullanım kılavuzu, noter sözleşmesi, ihale evrakı, gübre analiz raporu, altyazı, tüzük, yurt yönetmeliği, veritabanı, bildiri, sunum ve asla aklıma gelmeyecek türlü çeşit içeriği masabaşında, işyerinde, konferans salonunda,

Devamı

Aybars Çağlayan ile “Kuyrukluyıldız” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bu çeviriniz kuyrukluyıldızların kökenine, onlara ilişkin mitlere eğiliyor. Çeviri sürecinin epeyce araştırma gerektirdiğini tahmin edebiliyorum. Sizi neler zorladı ve bu süreçte hangi kaynaklardan faydalandınız? Ahmet Aybars Çağlayan: Açıkçası, bu eser sadece kuyrukluyıldızlarla ilgili değil. Yazarlar çeşitli yönleriyle

Devamı

AYŞECAN AY İLE “BİR FİLM NASIL İZLENİR?” ÜZERİNE

Söyleşi: Damla Göl “Bir Film Nasıl İzlenir?” çok ilgi çekici bir kitap ismi. Peki bu kitap nasıl okunur, ne anlatır? Bir de çevirmeninden dinleyebilir miyiz? Ayşecan Ay: 3 yıl önce yine bir David Thomson çevirmiştim, Filmler Hayatımızı Nasıl Etkiler?. O

Devamı

Çevirmen sözlüksüz kalınca: Bir ‘Unsurlara Dönüş’ hikâyesi

Haldun BAYRI Cioran’ın adını ilk kez 1980 sonbaharında, Galatasaray Lisesi’ndeki felsefe hocam Olivier Abel’den duymuştum. Bana ve benim gibi 12 Eylül şokunu yaşayan Stalinci arkadaşlarıma hararetle Tarih ve Ütopya’daki “Rusya ve Özgürlük Virüsü” yazısını okumamızı tavsiye ettiğini hatırlıyorum. O zamanki

Devamı

Mehmet Moralı ile “Kuantum Adam” ve “Zamanın Kozmolojik Tarihi” üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kuantum Adam’da Feynman’ın hayatına giriş yapıyoruz. Zamanın Kozmolojik Tarihi’nde ise entropiden kuantum mekaniğine uzanan bir yolculuk söz konusu. Yaptığınız çeviriler birbirini nasıl besliyor?  Mehmet Moralı: O iki kitabın arka arkaya gelmesi tesadüf oldu, ama gerek ilgili konularda

Devamı

ÇEVBİR, Yeni Yüzyıl öğrencileriyle buluştu

Yeni Yüzyıl Üniversitesi’nde düzenlenen çeviri alanında meslekleşme ve yayıncılık konulu etkinlikte kurucu üyelerimizden Sevinç Altınçekiç ve yönetim kurulu üyelerimizden Damla Göl, Mütercim-Tercümanlık bölümü üçüncü sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. 14 Mart 2018 tarihinde gerçekleşen etkinlikte Kalem Ajans’tan Nermin Mollaoğlu telif

Devamı

Yayınevini Arayan Çeviriler GÜNCELLENDİ!

Aşağıda yer alan liste,  üyelerimizin baskısı tükenmiş veya henüz basılmamış çevirilerini ilgilenen yayınevleriyle buluşturmak amacıyla ÇEVBİR tarafından oluşturulmuştur. Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İlginizi çeken kitabın üstüne tıklayarak hakkında daha detaylı bilgi alabilirsiniz. İletişim için: cevbir.org@gmail.com  

Devamı