Seda Çıngay Mellor ile “Hayatlarımın Kitabı” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Hayatlarımın Kitabı”, aslında bizden çok da uzakta olmayan trajedilere, yersiz yurtsuzluğa dokunan bir kitap. Sizin de kendinizi metinle, anlatılanlarla fazlaca özdeşleştirdiğiniz, onlarla birlikte üzüldüğünüz oluyor mu? Seda Çıngay Mellor: Çevirmenlerin sorunlarından biri bu aslında. Başka Dünyanın Kuşları’nda

Devamı

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yalnız Nar” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çevirdiğimiz her kitap bir süre hayatımızın odağı haline geliyor. Peki, savaşın dokunduğu hayatları anlatan bir kitabı çevirirken çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Süreyya Çalıkoğlu: İnsanı üzen, kıran, karamsarlaştıran, öfkelendiren bir süreç oluyor. Haberlerde savaşı görmek de bu

Devamı

SIMENON, GEORGES, “MAIGRET VE HAYALET”

  Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Devamı

Simenon, Georges “Arkadaşım Maigret”

Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Devamı

Mustafa Kemal Yılmaz ile “Usta ve Margarita” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Usta ve Margarita bizi Moskova’ya, Kudüs’e götürüyor, tarihi ve dini olayların etrafında geziniyor. Peki, bu yolculukta çevirmeni nasıl sorunlarla karşılaştı? Kültüre, coğrafyaya ve döneme özgü göndermeleri karşılarken neler yaşadınız?  Mustafa Kemal Yılmaz: Sovyet dönemi söz konusu olduğunda

Devamı

Çevbir İzmir’de üniversite öğrencileriyle buluştu

ÇIRAKLAR USTALARA SORUYOR  İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde 4 Nisan’da düzenlenen “Çıraklar Ustalara Soruyor” etkinliğinde Çevbir üyesi Tufan Göbekçin, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik bölümü 2. sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. Çevirmenlerin çalışma şartlarının, Çevbir tip sözleşmelerinin, mesleki örgütlenmenin öneminin konuşulduğu etkinlikte, mezun

Devamı

Elif Okan Gezmiş ile “Bir Psikiyatristin Anıları” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Irvin D. Yalom’dan hem “Bir Psikiyatristin Anıları”nı hem de “Günübirlik Hayatlar”ı çevirdiniz. Yazarın üslubuna aşina olmak işinizi kolaylaştırdı mı, yoksa daha fazla zorluk mu yarattı? Elif Okan Gezmiş: Yalom kitapları Türkiye’de hayli popüler, bunda çevirmenlerinin kuşkusuz büyük

Devamı

Perec, Georges, “Olağan-içi”

Olağan-içi, söz konusu  anlaşılması güç dünyayı deşifre etmek amacıyla, naif bir envanter denemesiyle bir araya toplanmış yazılardan oluşuyor. Perec, yaşamın farklı safhalarında her gün iç içe yaşadıklarımızın dökümünü yapıyor. Hemen yakınımızda var olup da üzerinde hiç düşünmediklerimizi, aklımıza getirmediklerimizi tarif ederek bizi

Devamı

Merve Sevtap Ilgın ile “Gizli Tarih” çevirisi üzerine

  Söyleşi: Damla Göl Gizli Tarih, Türkçeye daha önce de iki kere çevrilmiş bir kitap. Sizin yolunuz bu kitapla nasıl kesişti? Çeviri sürecinde sizi en çok ne zorladı? Merve Sevtap Ilgın: Donna Tartt ile ilk kez yazarın son kitabı Saka

Devamı

Fuller, Graham “Yabancı Dil Nasıl Öğrenilir”

Bu kitabı “bir safari’ye nasıl gidilir” kitabı gibi düşünün. Ama yine de ben sizi safariye filan götürmeyeceğim. Gerçek rehberiniz sınıfta sizi bekliyor. Size bir safariye gitmenin nasıl bir şey olduğunu, mümkün olan en iyi biçimde ona nasıl hazırlanabileceğini söyleyebilirim. Şimdi

Devamı

Ne Kitaplar Çevirdim ki Yoktular

Deniz KESKİN Hasbelkader on yıla yakın zamandır çeşitli şekillerde çeviri yapıyorum. Makale, tez, kullanım kılavuzu, noter sözleşmesi, ihale evrakı, gübre analiz raporu, altyazı, tüzük, yurt yönetmeliği, veritabanı, bildiri, sunum ve asla aklıma gelmeyecek türlü çeşit içeriği masabaşında, işyerinde, konferans salonunda,

Devamı

Aybars Çağlayan ile “Kuyrukluyıldız” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bu çeviriniz kuyrukluyıldızların kökenine, onlara ilişkin mitlere eğiliyor. Çeviri sürecinin epeyce araştırma gerektirdiğini tahmin edebiliyorum. Sizi neler zorladı ve bu süreçte hangi kaynaklardan faydalandınız? Ahmet Aybars Çağlayan: Açıkçası, bu eser sadece kuyrukluyıldızlarla ilgili değil. Yazarlar çeşitli yönleriyle

Devamı

AYŞECAN AY İLE “BİR FİLM NASIL İZLENİR?” ÜZERİNE

Söyleşi: Damla Göl “Bir Film Nasıl İzlenir?” çok ilgi çekici bir kitap ismi. Peki bu kitap nasıl okunur, ne anlatır? Bir de çevirmeninden dinleyebilir miyiz? Ayşecan Ay: 3 yıl önce yine bir David Thomson çevirmiştim, Filmler Hayatımızı Nasıl Etkiler?. O

Devamı

Çevirmen sözlüksüz kalınca: Bir ‘Unsurlara Dönüş’ hikâyesi

Haldun BAYRI Cioran’ın adını ilk kez 1980 sonbaharında, Galatasaray Lisesi’ndeki felsefe hocam Olivier Abel’den duymuştum. Bana ve benim gibi 12 Eylül şokunu yaşayan Stalinci arkadaşlarıma hararetle Tarih ve Ütopya’daki “Rusya ve Özgürlük Virüsü” yazısını okumamızı tavsiye ettiğini hatırlıyorum. O zamanki

Devamı

Mehmet Moralı ile “Kuantum Adam” ve “Zamanın Kozmolojik Tarihi” üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kuantum Adam’da Feynman’ın hayatına giriş yapıyoruz. Zamanın Kozmolojik Tarihi’nde ise entropiden kuantum mekaniğine uzanan bir yolculuk söz konusu. Yaptığınız çeviriler birbirini nasıl besliyor?  Mehmet Moralı: O iki kitabın arka arkaya gelmesi tesadüf oldu, ama gerek ilgili konularda

Devamı

ÇEVBİR, Yeni Yüzyıl öğrencileriyle buluştu

Yeni Yüzyıl Üniversitesi’nde düzenlenen çeviri alanında meslekleşme ve yayıncılık konulu etkinlikte kurucu üyelerimizden Sevinç Altınçekiç ve yönetim kurulu üyelerimizden Damla Göl, Mütercim-Tercümanlık bölümü üçüncü sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. 14 Mart 2018 tarihinde gerçekleşen etkinlikte Kalem Ajans’tan Nermin Mollaoğlu telif

Devamı

Yayınevini Arayan Çeviriler GÜNCELLENDİ!

Aşağıda yer alan liste,  üyelerimizin baskısı tükenmiş veya henüz basılmamış çevirilerini ilgilenen yayınevleriyle buluşturmak amacıyla ÇEVBİR tarafından oluşturulmuştur. Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İlginizi çeken kitabın üstüne tıklayarak hakkında daha detaylı bilgi alabilirsiniz. İletişim için: cevbir.org@gmail.com  

Devamı

Bir Çevirmen Bir Kitap: Mini Söyleşiler

Üyelerimizle yeni çıkan çevirileri üzerine mini söyleşiler yapıyoruz. Yaptığımız bu söyleşilerin tamamını buradan görüntüleyebilir veya aşağıdaki listeyi inceleyerek ilginizi çekenlere tıklayabilirsiniz. Çeviri süreçlerini bizimle paylaşmak isteyen üyelerimiz kitaplar@cevbir.org.tr adresine e-posta göndererek veya sosyal medya hesaplarımızdan yeni çıkan çevirilerini haber verebilirler.

Devamı

Altyazı-Seslendirme Yetki Belgesi

YETKİ BELGESİ ……………………………… tarihinde başvurum üzerine asıl üye / yararlanan üye sıfatıyla Çevirmenler Meslek Birliği’ne (metnin içinde Çevbir olarak anılacaktır) kabul edildiğim için Meslek Birliği Tüzüğünü, Tip Statüyü, birliğin “Tahsil Olunacak Telif Ücretleri/Mali Hak Bedelleri ve Tazminatların Dağıtımına İlişkin Yönerge”sini,

Devamı

YETKİ BELGESİ

Yetki belgesi, meslek birliğinin söz konusu eser için eser sahibi adına hareket edebilmesine imkân verir. Tüm eserlerinizin yetki belgesini Çevbir’e vermeniz daha güçlü ve etkili bir meslek birliği olmamızı sağlayacaktır. Yetki belgesi yalnızca sorun yaşadığınızda vermeniz gereken bir belge değildir.

Devamı

Kitap Çevirmenlerine Kılavuz

1.   Yayıneviyle sözleşme imzalamadan bir çeviriye başlamayın. 2.   Yayınevinin, çevirmenizi önerdiği kitabın Türkçe yayın haklarını almış olduğundan emin olun, Türkçe yayın hakları alınmamış bir eseri çevirmeyin. (bkz. Tipsözleşme örneği, madde VIII [4]). Kamuya mal olmamış eserlerin Türkçe yayın haklarının satın alınması gerekir. (Ayrıntılı bilgi için 5846 Sayılı

Devamı

Tip Sözleşme

Yayınevi ile yazılı sözleşme yapılması, çevirmenin mali ve manevi haklarının takibi için büyük önem taşır. Çevbir’in önerdiği asgari şartları içeren Tip Sözleşmede özellikle SÖZLEŞME SÜRESİ (IX), TELİF YÜZDESİ (IV), YAYIMLANMA TARİHİ ve TESLİM TARİHİNE GÖRE ÖDEME (VIII) maddelerine dikkatinizi çekeriz.

Devamı

WINTERS, Ben,  “Kıyamet Polisi I”

Hepimiz yakında öleceksek, cinayetleri çözmenin ne anlamı var ki? Dedektif Hank Palace, asteroit 2011GV1’in Dünya’nın görüş alanına girmesiyle, bu soruyla boğuşmaya başlar. Hiç umut yoktur. Çarpışmaya altı ay vardır. Kıyamet Polisi I ekonominin çöktüğü, herkesin işi gücü bıraktığı, kilise ve

Devamı

Yayınevi Aranan Çeviriler: Yetki ve İletişim Bilgileri

Bu bölümdeki tüm çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir: cevbir.org@gmail.com

Devamı

von Franz, Marie-Louise, Perimasallarında Kefaret Motifinin Psikolojik Anlamı

Marie-Louise von Franz, 1933’ten 1961’e kadar Jung ile birlikte çalıştı. Jung’un asistanı, çalışma arkadaşı ve takipçisi oldu: Ölümünden sonra, onun çalışmalarını geliştirdi ve perimasalları serisini yazmaya başladı. Zürih’te Jung Enstitüsünü kuran Marie-Louise von Franz, ABD’de ve birçok yerde verdiği seminerlerde,

Devamı