cevbir

About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 430 blog entries.

Kolektif çevirimiz “Perili Ev” yayımlandı

2024-02-12T21:21:27+03:00Şubat 12th, 2024|

Birliğimize mali kaynak yaratmak amacıyla giriştiğimiz kolektif çeviri Perili Ev İş Bankası Kültür Yayınları'ndan çıktı. Kitaptan elde edilecek telif geliri çevirmenleri tarafından birliğimize bağışlandı. "Perili Ev", birliğimizin "Yastıkname" ve "Dile Kolay" ile birlikte yayımladığı üçüncü kolektif çeviri niteliğini taşıyor. Birliğimizin gelirlerine katkı sağlamak üzere gelecekte de kolektif çeviriler yapacağımızı duyurmak isteriz. Charles Dickens'ın derlemiş olduğu

Korber, Tessa, “İmparatoriçe”

2024-01-23T14:57:18+03:00Ocak 23rd, 2024|

Soylu kökenden gelmediği halde, çarpıcı güzelliği ve zekası sayesinde Bizans'ta imparatoriçelik tahtına çıkan ilk kadın: Teodora... Mahalleleri, mozaik gibi renkli insanları ve yüreğinin attığı hipodromun inanılmaz dünyasıyla Konstantinopolis, yani İstanbul... Yazar Tessa Korber, romanında bir yandan Bizans'ın büyüleyici imparatoriçesinin çalkantılı yaşam hikayesini, diğer yandan ruhları bu toprakların izleri silinmeye yüz tutmuş mekanlarında gezinen insanların, uzansak

Çeviride İntihal Atölyesi

2024-01-01T18:59:47+03:00Ocak 1st, 2024|

Bilindiği üzere çeviride intihal, yayın dünyasında sık sık gündeme getirilen, bir o kadar da kafa karışıklığına yol açan bir konu. Çeviri eserlerde intihal FSEK kapsamında düpedüz “hırsızlık” anlamına geldiği için bu konuda herhangi bir suçlama yöneltmeden önce doğru yöntemleri izlemek, her şeyden önce kamusal alanda ifşaattan kaçınmak etik bakımdan bizce son derece önemli. İntihali tespit

WOLF, Sherry “Cinsellik ve Sosyalizm: LGBT Özgürleşmesinin Tarihi, Politikası ve Teorisi”

2023-12-21T13:53:45+03:00Aralık 21st, 2023|

"Modern toplumdaki homofobik, cinsiyetçi, ırkçı, milliyetçi ve diğer ayrımlar egemen sınıfın çıkarlarını yansıtır," diyen Sherry Wolf cinsel özgürlük mücadelesi ile insanın özgürleşme mücadelesi arasındaki bağı gözler önüne seriyor. Marksizmin LGBT konusuna ve cinsel özgürleşmeye bakışının zamanla nasıl çarpıtıldığını, Ekim Devrimi’nin hemen ertesindeki söylemleri, sosyalizm iddiasındaki ülkelerin kapitalist rejimlere dönüşümüyle konuya yaklaşımları arasındaki paralelliği sergilerken aynı

Çevirmenler ve Editörler İçin Tasarımın Temelleri’ni Konuştuk!

2023-12-17T11:59:15+03:00Aralık 17th, 2023|

Metinlerin üzerinde çalışan çevirmenler ve editörler, genellikle metinleri şekillendirmekle meşgul. Çevrildikten sonra yayına hazırlanan metinleri kitap haline dönüştürürken tasarım süreçlerini bilmek de önemli. Bu fikirden yola çıkarak Salt Galata'da düzenlediğimiz atölyede çevirmenler ve editörler için tasarımın temellerini konuştuk.  Yayıncılık alanında hem tasarımcı hem de sanatçı olarak değerli işlere imza atmış Birol Bayram ve E

Çevirmenler ve Editörler İçin Tasarımın Temelleri

2023-12-08T10:32:38+03:00Aralık 8th, 2023|

Konuşmacılar Birol Bayram: “Hislere Tercüman Olmak” E S Kibele Yarman: “Metinden İmaja: Tasarımcı Olmayanlar için Tasarıma Giriş – Kompozisyon, Renk ve Tipografik Yaklaşımlar” 16 Aralık Cumartesi Saat: 14-17 Salt Galata Oditoryumu (Azapkapı, Bankalar Caddesi, No:11, Beyoğlu) Çevirmenler ve editörler olarak işimizde metinlerin içeriği ve biçimiyle meşgul oluyoruz daha çok. Peki çevirdiğimiz veya yayına hazırladığımız metinleri

Kang, Minsoo “Yaşayan Makinelerin Olağanüstü Düşleri – Avrupa İmgeleminde Otomatlar”

2023-11-24T07:53:06+03:00Kasım 24th, 2023|

2000 yılı aşkın bir süredir bizimle birlikte yaşayan, tekinsiz olduğu kadar cazip bir kavram: Otomat. Yaşayan Makinelerin Olağanüstü Düşleri: Avrupa İmgeleminde Otomatlar, tekniğin, düşüncenin ve edebiyatın yollarının kesiştiği bu büyüleyici konuya dair en kapsamlı metinlerden biri. Minsoo Kang, çok sayıda önemli felsefe ve edebiyat yapıtının ışığında bizleri Yaşayan Makinelerin Olağanüstü Düşleri’ne davet ediyor… “Özellikle robotbilim,

St. James, Elaine “Hayatınızı Basitleştirin”

2023-12-21T21:41:39+03:00Kasım 24th, 2023|

Temponuzu yavaşlatarak … Gerçekten sevdiğiniz şeyleri yaparak … Daha pratik, Daha zevkli, Daha yaratıcı, Bir yaşam biçimi oluşturmanın 100 yolu   Çeviren: Elif Yıldırım İlk Baskı: 1999, Oğlak Yayıncılık Hangi Dilden: İngilizce Türü: Kişisel Gelişim Durumu: Baskısı Tükendi Çevirmenin Notu: Yeniden basılırsa kitabın başlığı "Yaşamınızı Kolaylaştırın" olarak değiştirilecek.   Bu bölümde yer alan bütün çeviriler

Iyer, Lars “Göç”

2023-11-04T17:21:27+03:00Kasım 4th, 2023|

Kuşku ve Dogma’nın absürd düşünürleri Lars ve W. üçlemenin son kitabında iflas etmiş siyasi, entelektüel ve ekonomik düzenle yüzleşiyorlar. Üniversitelerde felsefe hocalarının spor bilimleri bölümlerine atandığı, budalalığın dört bir yanda hüküm sürdüğü, kıyametin hızla yaklaştığı bir ortamda, “düşünce dostu” entelektüeller Lars ve W. kendilerine zorlu misyonlar edinirler. Bir yandan, felsefeyi entelektüel çölden kurtarıp yeniden hayata

Iyer, Lars “Dogma”

2023-11-04T17:27:22+03:00Kasım 4th, 2023|

Kıyametin eli kulağında. Düşünememekten muzdarip filozoflar W. ve Lars ders vermek üzere “Amerika Birleşik Çöplükleri”ne gider. Bu gezi sırasında, hayatlarındaki tıkanmayı aşmak, düşüncede bir yol bulmak için ortaya Dogma dedikleri bir öğreti atar ama anlamsızlıkta daha da kaybolurlar. Varlıklarını meşrulaştıracak tek bir düşünce arayışları yine bir yere varmaz. Bu da yetmezmiş gibi W.’nin korktuğu şey

Iyer, Lars “Kuşku”

2023-11-04T21:09:26+03:00Kasım 4th, 2023|

Yazar ve filozof Lars Iyer'in asap bozucu komiklikteki ilk romanı Kuşku düşünememekten muzdarip iki düşünürün hikayesini anlatıyor. W. düşünemiyor, çünkü bir şekilde her şey bir türlü anlayamadığı matematiğe ve bir türlü inanamadığı Tanrı’ya çıkıyor. Lars ise (W.'ye göre) çok daha basit bir sebeple, aptalın teki olduğu ve evinde kendi kendine bir din kuran rutubetin etkisinden

İNGİLİZCEDEN TÜRKÇEYE ÇEVİRİ ATÖLYESİ (Çeviriye Giriş)

2023-10-23T12:06:08+03:00Ekim 23rd, 2023|

Çevirmenler Meslek Birliği 18-19-25 Kasım’da İngilizceden Türkçeye kitap çevirisi atölyesi düzenliyor. Atölyenin amacı kitap çevirisine yeni başlayan çevirmenlerin önünü açacak bir deneyim sunmak, halihazırda bu alanda çalışan çevirmenlerin mesleki gelişimlerine katkıda bulunmaktır. Atölye boyunca hem sosyal bilim ve edebiyat alanından çeşitli çeviri metinler üzerinde birlikte çalışmayı, hem de yayıncılık sektörünün genel yapısına ilişkin bilgi aktararak

Dünya Çeviri Günü Kutlu Olsun!

2023-11-12T15:10:07+03:00Ekim 2nd, 2023|

Bu yıl 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü Ankara’da Mülkiyeliler Birliği ile birlikte kutladık. Mülkiye Kültür Merkezi Prof. Dr. Oral Sander Konferans Salonu’nda yaklaşık 80 katılımcının izlediği konferansta iki oturumda altı konuşmacı sunum yaptı. Selda Somuncuoğlu'nun açılış konuşmasının ardından Mustafa Tüzel’in moderatörlüğünde yürütülen “Avrupa Dışı Dillerden Çeviri” başlıklı ilk oturumda H. Can Erkin Japoncadan, Giray Fidan

Yapay Zekâ ve Kitap Çevirisi: Çevirmenler Şeffaflık İstiyor/ATLAS ve ATLF

2023-09-27T12:37:01+03:00Eylül 27th, 2023|

Fransa’da kitap çevirmenlerini temsil eden iki örgüt, Kitap Çevirisini Destekleme Derneği (ATLAS) ve Fransa Kitap Çevirmenleri Birliği (ATLF), Mart 2023’te çeviri alanında otomasyona karşı bir bildiri yayınladı. ATLAS ve ATLF’nin çeviride “yapay zekâ” uygulamalarının yaygınlaşması üzerine dört yıl boyunca yürüttüğü kapsamlı çalışmaların özeti mahiyetindeki bildirinin, Türkiye’de de yayıncılık alanını meşgul etmeye başlayan “makine çevirisi” tartışmalarına

Cartledge, Paul “Pratikte Antik Yunan Siyasî Düşüncesi”

2023-08-17T13:34:12+03:00Ağustos 17th, 2023|

Cambridge Üniversitesi’nde Yunan Kültürü Profesörü Paul Cartledge’in Tarih Bölümü’nde verdiği düşünce tarihi derslerine dayanan bu kitap, ilk siyasî düşünürlerin ortaya çıktığı, siyasî açıdan birçok yeniliğin merkezi olma niteliği taşıyan Antik Yunan siyasî düşüncesi ile bu düşüncenin değişik alanlardaki pratiğini konu ediniyor. Homeros’tan, Demokritos’a ve Plurtartkhos’a kadar uzanan bir süreçte, dönemin siyasî yapısını kronolojik olarak inceleyen

Ladva, Aruna “Anlaşmazlık Çözümü”

2023-08-17T13:39:47+03:00Ağustos 15th, 2023|

Tam Zamanı... zihninizin toprağını sürmenin, istenmeyen duyguların ve istenmeyen sonuçların tohumlarını ortadan kaldırmanın. Zihninizin efendisi sizsiniz ve bu yüzden istediğiniz sonuçları yaratmayı tercih edebilirsiniz; hayatınızın her alanına olumlu ve güçlü düşüncelerin tohumlarını ekin. Bundan sonra da oturun ve arkanıza yaslanarak meyvelerin çıkmasını bekleyin... Fakat bunun için sabırlı olmalısınız... Zira olgunlaşmamış bir meyve, ancak sindirim bozukluğuna

Lamb, Harold “Kaplan Babür: Büyük Moğolların İlki”

2023-08-17T13:40:09+03:00Ağustos 15th, 2023|

Babür, 1483 yılında doğdu ve bir seri parlak askeri zaferin ardından, sonunda büyük Moğol İmparatorlarının ilki haline geldi. Seçkin bir biyografi yazarı ve tarihçi olan Harold Lamb, bu eserde Timurlenk’in bu torununun tuhaf biçimde farklılaşan kariyerine canlı bir şekilde hayat veriyor. Babür, medeniyetsiz bir dünyada yüksek derecede medeni bir adam; aynı zamanda hem muharebelerin adamı

Yapay Zekâ Diye Bir Şey Yoktur

2023-07-22T12:36:43+03:00Temmuz 22nd, 2023|

Elçin Gen (ÇEVBİR Makine Çevirisi Çalışma Grubu temsilcisi)  “Yapay zekâ” tabirinin başlı başına yanıltıcı bir adlandırma olduğunu söyleyerek başlamalı. En iyisi adlı adınca söyleyelim ve her fırsatta tekrarlayalım: Yapay zekâ diye bir şey yoktur.[1] Korkmadan söyleyelim: İşleyişi itibarıyla az çok gelişmiş bir hesaplama makinesinden farkı olmayan programlardan söz ediyoruz – arka planlarında devasa bir tarihsel-toplumsal-organik

Peki okurun hakkını kim savunacak?

2023-07-23T07:55:24+03:00Temmuz 21st, 2023|

Savaş Kılıç  Bu yazı ilk olarak 21 Temmuz 2023'te Artı Gerçek'te yayınlanmıştır.  Yayıncılık alanında çevirmen ve editör olarak çalışıyorum, ama ben de öncelikle bir okurum. İlgi duyduğum ya da kendimce araştırma yaptığım alanlarda çıkan yayınları zaman zaman alıyor okuyorum.  Bu yayınların bir kısmında çeşitli sorunlarla karşılaşıyorum, ama en çok da bir kitapta onlarca, hatta yüzlerce

Makine Çevirileriyle İlgili Kamuoyu Açıklamamız

2023-07-21T14:21:59+03:00Temmuz 21st, 2023|

Kamuoyuna Kitapların "yapay zekâ" (veya bizim tercih ettiğimiz tabirle, "makine") aracılığıyla çevrilmesine ilişkin tartışmaları yakından takip ediyoruz.  Çevirmenler Meslek Birliği olarak teknolojik gelişmelerin görmezden gelinemeyeceği, ancak gerçekçi bir gözle değerlendirilmesi gerektiği kanısındayız. İlk olarak 2020 yılında Nöroblog ekibiyle birlikte yaptığımız "Dil, Çeviri ve Yapay Zekâ Konuşmaları" yayınının ardından kurulan Makine Çevirisi Çalışma Grubumuz, geçtiğimiz yıl

İngilizce if her zaman “eğer” midir?

2023-07-22T13:25:10+03:00Temmuz 3rd, 2023|

Savaş Kılıç – Elif Okan Gezmiş  Çeviri ya da redaksiyon işleriyle uğraşanların iyi bildiği gerçeklerden biri yaygın kullanılan birtakım küçük sözcüklerin, kimi bağlaçların, bazı ifadeleri Türkçeleştirirken –yani onları adeta Türkçe yazılmış gibi sunarken– hiç küçümsenmeyecek sorunlara gebe olduğudur. Bu “işlev” sözcükleri her dilde olabildiğince çok işlev yüklenirler, bunda şaşırtıcı bir yan yok, ama başka dillerdeki

Paine, Thomas, “Common Sense”

2023-11-04T17:25:58+03:00Haziran 21st, 2023|

Çeviren: Burcu Halaç Hangi dilden: İngilizce Yayın tarihi ve yayınevi (basılmamış çeviri için orijinal dildeki): 1776 Durumu: Basılmamış çeviri   Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Touraine, Alain, “Kadınların Dünyası”

2023-06-21T13:51:03+03:00Haziran 20th, 2023|

"Siz kimsiniz?" sorusuna, bugünün kadınları sırasıyla "ben bir kadınım", "ben kendimi kadın olarak inşa ederim" ve "bunu öncelikle cinsellik yoluyla yaparım" yanıtlarını veriyor. Zaten en güncel tartışmalarla da beslenen kadınlar, bu çözümlemeye dayanak olan saha araştırmasının da ortaya çıkarttığı gibi, tutarlı bir betimlemeler ve uygulamalar evreninde yaşarlar; içinde yaşadıkları bu evren, erkeklerinkinden çok farklı gözükür,

2022 Şeffaflık Raporu

2023-08-23T11:32:08+03:00Mayıs 31st, 2023|

Çevirmenler Meslek Birliği'nin 1 Ocak 2022 -31 Aralık 2022 dönemini kapsayan şeffaflık raporuna buradan ulaşabilirsiniz.

Dayanışma Kurulu Yönergesi

2023-05-26T15:26:33+03:00Mayıs 26th, 2023|

ÇEVBİR DAYANIŞMA KURULU YÖNERGESİ AMAÇ ÇEVBİR üyeleri arasında afet ve benzeri kriz durumlarına hazırlıklı olunmasını teşvik etmek, bu tür durumlarda Birlik içi koordinasyon sağlamak; üyeler arası dayanışmayı yükseltmek; ÇEVBİR’in diğer demokratik kitle örgütleriyle temasını artırarak, çeviri alanıyla doğrudan bağlantılı olan kültür ve eğitim odaklı dayanışma ve yardımlaşma faaliyetleri organize etmek. GÖREVLERİ 1) Üyelerin iletişim ve