cevbir

About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 336 blog entries.

Vâ-Nû’dan bir Jack London Öyküsü

Çeviri Tarihinden Sayfalar’da daha önce yayınladığımız bir yazıda daha ismini andığımız Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967), Jack London’ın bir öyküsünü Akşam Gazetesi için “Cellât Köpek” başlığıyla çevirmiş ve bu öykü, 28 Haziran 1929’da başlayıp muhtemelen 9 Temmuz 1929’da son bulacak şekilde günlük tefrika edilmiş. Muhtemelen diyoruz zira öykünün son parçasının yer aldığını tahmin ettiğimiz sayıya bilgimiz

By |2020-07-10T08:48:26+03:00Temmuz 10th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Çağdaştan Güncele, Eserden İşe: Bir Çeviri Hikayesi*

  Elçin GEN Türkiye’de görsel sanat alanında “çağdaş sanat”a karşı “güncel sanat” tartışması epey bir süredir gündemde. “Güncel sanat”, 1990’lardan beri bu kavramı kasten veya gelişigüzel kullanan sanatçı, küratör, eleştirmen, yazarlar vs. yoluyla, iyi kötü billurlaşmış pratik bir alana dönüştü. Bu pratik billurlaşma, zaman içinde sınırları hayli keskinleştirilmiş bir ideolojik kutuplaştırma halini aldı. Bu kutuplaştırmanın

By |2020-06-29T16:05:07+03:00Haziran 28th, 2020|Categories: Çeviri üzerine|Yorum yok

IX. Yayıncılık Kurultayı’nda Çevbir Adına Yapılan Konuşma

Savaş Kılıç'ın IX. Yayıncılık Kurultayı'nda “Yayın Dünyasında Yeni Dönem” başlıklı panelde Çevbir adına yaptığı konuşmanın tam metnidir. Çevirmenler salgın krizine sorunlu girdiler, dolayısıyla nasıl etkilendikleri konusunda bilgi vermeden önce, size kısaca Çevbir’i tanıtmak ve bu krize hangi bakımlardan sorunlu girdikleri hakkında bilgi vermek istiyorum. Çevbir 2006’da kitap çevirmenlerinin çalışma koşullarını iyileştirmek ve haklarını korumak için kurulmuş

By |2020-06-26T09:04:31+03:00Haziran 25th, 2020|Categories: Duyuru, Haber|Yorum yok

Bir Çeviri Nasıl Okunur?

Merve Sevtap ILGIN Lawrence Venuti “How to read a translation” (2013) başlıklı makalesinde okurların çeviri metinleri nasıl okuması gerektiğini örnekler üzerinden açıklayarak sıralamıştır. Bense çevirmenlerin çağımız kapitalizmine nasıl bir postmodern direniş gösterdiğini irdelediği “Translation, Simulacra, Resistance” (2013) başlıklı makalesinden ilhamla, Venuti’nin bir çevirinin nasıl okunması gerektiğini ele aldığı bu makaledeki görüşlerini, yayıncılık dünyasına hâkim

By |2020-06-28T12:23:49+03:00Mayıs 27th, 2020|Categories: Çeviri üzerine|Yorum yok

1947’de Bir Çeviri Atölyesi*

  (Sam Lewis ve André de Richaud) 1947’de Akşam gazetesinin sayfalarında[1] bugünün okuru için heyecan verici bir “çeviri atölyesi” gerçekleşmiş. Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967) Sam Lewis (1885-1959) adlı bir Amerikalı sözyazarı ve müzisyenin “Lord, you made the night too long” adlı şarkısının bir Fransız dergisinde[2] André de Richaud (1907-1968) tarafından yapılmış çevirisine rastlamış ve oturup

By |2020-05-13T16:09:53+03:00Mayıs 11th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

YETKİ BELGESİ NEDİR?

Yetki belgesi, meslek birliğinin söz konusu eser için eser sahibi adına hareket edebilmesine imkan verir. Tüm eserlerinizin yetki belgesini Çevbir'e vermeniz daha güçlü ve etkili bir meslek birliği olmamızı sağlayacaktır. Yetki belgesi yalnızca sorun yaşadığınızda vermeniz gereken bir belge değildir. Yetki belgesini en az bir eseriniz için vermeniz kanuni zorunluluktur. Yetki belgesi sizin eser üzerindeki

By |2020-05-01T11:08:32+03:00Mayıs 1st, 2020|Categories: Önemli|Yorum yok

1 Mayıs Kutlu Olsun!

1 Mayıs 2006'da kurulan Çevirmenler Meslek Birliği çatısı altında çevirmenlerin haklarını korumak için başlattığımız mücadelenin 14. yılını geride bıraktık, kutlu olsun!   Bu yıl kuruluş yıldönümümüzü ve İşçi Bayramı'nı, tüm dünyayla birlikte ülkemizi de etkileyen virüs salgınının neden olduğu olağan dışı koşullarda karşılıyoruz. Bir kısmımız evlerde kalarak kendi sağlığını, çevresindekilerin sağlığını korumaya çabalıyor. Ancak bu, bazı meslek grupları için

By |2020-05-29T12:49:06+03:00Mayıs 1st, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Ataç’ın Çeviri Eleştirisi

    ... benim tanıdığım Ataç, “durmadan konuşan”, “inançları, saplantıları tartaklayan, silkip arındıran, aydınlığa kavuşturan” bir Ataç değildi; beni daha ilk günü, yabancı bir dil bilip bilmediğimi sorduktan sonra Fransızcadan sınayarak “9.5 verebilirim size, 10 değil, bir an bocaladınız işte!” diyen, sonraki konuşmalarımızda ise Virginia Woolf üzerinde bir türlü anlaşamadığımız, Faulkner’ı “önemli olduğunu söylüyorlar, siz

By |2020-04-27T17:18:17+03:00Nisan 27th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Muallim Naci’nin Diliyle Emile Zola

Çeviri Tarihinden Sayfalar bölümünde İngilizce ve Fransızcadan Osmanlıcaya veya erken Cumhuriyet Türkçesine yapılmış (bugün için telif hakkı bulunmayan) çevirilere özgün metinleriyle birlikte yer veriyoruz. Amacımız, çevirmenlere ve okurlara eski çevirilerden tadımlık bölümler sunarak, bunların dillerini ve üsluplarını tanıtmak olduğu kadar, aynı zamanda yeri geldiğinde yararlanılabilecek bu tür kaynakları hiç olmazsa numune düzeyinde erişilebilir hale getirmek.

By |2020-04-25T12:02:39+03:00Nisan 15th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Bir Yüzyıldan Diğerine Çevirmenin Bitmeyen Çilesi

Mustafa Asım Çalıkoğlu, 1900'ler Mustafa Asım Çalıkoğlu benim hiç tanıyamadığım büyükdedem. Kan bağının dışında bir ortak noktamız da bambaşka işlerle uğraştıktan sonra hayatlarımızın bir noktasında kitap çevirmeni olmamız. İnsanın büyükdedesiyle aynı işle uğraşmasının sonucu ise mesleğinin 80 yıl önceki durumunu bugünle kıyaslayarak inceleyebilmek oluyor. Asım Bey 1874’te doğmuş, 1969’da vefat etmiş. Genç yaşta

By |2020-04-13T14:01:52+03:00Nisan 13th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Çevirmene Dava Açılması Hk. Kamuoyu Açıklamamız

Kamuoyuna, Basında yer alan bilgilere göre, 27 Eylül 2019’da Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu, Türkçede yayımlanan 4 çocuk kitabını çocukların maneviyatına zarar vereceği gerekçesiyle muzır (“zararlı”) ilan etmişti. Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı, Kız Çocuk Hakları Bildirgesi kitabının müstehcen içeriğe sahip olduğunu ileri sürerek kitabın toplatılması ve sorumluları hakkında işlem yapılması için rapor hazırlayarak

By |2020-03-23T11:08:57+03:00Mart 23rd, 2020|Categories: Basın Açıklamaları|Yorum yok

Üyemiz Ebru Erbaş’a Talât Sait Halman Çeviri Ödülü verildi

İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından bu yıl beşincisi verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Mathias Enard'dan "Pusula" çevirisiyle üyemiz Ebru Erbaş ve Leonid Andreyev'den "Kızıl Kahkaha" çevirisiyle Kayhan Yükseler arasında paylaştırıldı. 24 Şubat 2020 akşamı Salon İKSV'de düzenlenen törende Ebru Erbaş ve Kayhan Yükseler’e ödüllerini Doğan Hızlan ve Bülent Eczacıbaşı takdim ettiler. Ebru Erbaş'ın törende

By |2020-03-05T16:46:12+03:00Mart 5th, 2020|Categories: Haber|Yorum yok

KAFKA, FRANZ “AÇLIK SANATÇISI”

Bir trapez sanatçısı -çok iyi bilinir ki; çalışmaları büyük varyete tiyatrolarına ait kubbelerin yükseklerinde yapılan bu sanat, insanoğlu tarafından en zor kazanılan sanatlardandır- trapeze her çıkışında aynı cesareti gösterebilmek için, önce mükemmellik adına bir çaba, sonraları ise zorba bir alışkanlık olarak, hayatını bütün gün ve gece boyunca trapez üzerinde kalabilecek şekilde düzenlemişti. Zaten son derece

By |2020-02-03T14:30:03+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

ZIVKOVIC, ZORAN “ARMAĞAN ZAMANLAR”

"Bu kısa roman gerçekçiliğin kurguyla ilişkisini sorguluyor. Sonunda da, her şeyi sorgular hale getiriyor: karakterlerin kimliklerini, gizemli ziyaretçiyi, doktoru ve yazarı. Gerçek ile kurgu arasındaki sınırlar bulanıklaşıyor ve okur kurgu içinde bir kurguyla karşı karşıya kalıp kalmadığı konusunda tereddüt ediyor. Postmodernizm ile bilimkurgu karışımı bu olağandışı roman, insanın varlığı konusunda çok kritik birtakım soru işaretlerini

By |2020-02-03T14:29:17+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

SLAUGHTER, KARIN “BÜYÜ GİBİ”

Bir bilezik, 16 şans takısı... Büyü Gibi, 19. Yüzyılda, Kızılderili bir kadının bir bileziği lanetlemesiyle başlıyor. Bilezik, 16 öykü boyunca zaman ve mekan değiştirerek sahip olduğu herkese lanetini bulaştırıyor, her bir öyküde bir başka uğursuzluğa, yıkıma, ölüme, hatta cinayete sebep oluyor. 15 yazarın, bileziği bırakıldığı yerden alıp başka bir yere taşımasıyla, uğursuzluk, zaman ve mekanlar

By |2020-02-03T14:28:11+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

DOSTOYEVSKI, FYODOR MİHAYLOVİÇ “ÖLÜ EVİNDEN ANILAR”

Yaklaşık bir yıl süren sıkıntılı ve acı günlerden sonra yavaş yavaş hapishanedeki konumuma ayak uydurmayı başarmıştım. Bu bir yıl hapishanedeki yıllarımın en zoruydu. Zaten zihnimden böylesine derin bir iz bırakmasının nedeni de buydu. O yıla ait her saati, her dakikayı en ince ayrıntısına kadar hatırlıyorum. Fakat bu hayata bir türlü alışamamış mahkumlar da vardı. Hatırlıyorum

By |2020-02-03T14:25:35+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

JAMES, P.D. “SON UMUT”

The Children of Men, İngiliz yazar P.D. James tarafından 1992'de yayınlanan bir distopya romanıdır. 2021'de İngiltere'de geçen kitlesel infertilite sonuçlarına odaklanır. Ünlü Meksikalı yönetmen Alfonso Cuaron, P.D James’in Son Umut (Children of Men) adlı romanından yola çıkarak son derece distopik bir yakın gelecek senaryosu koyuyor önümüze. Üremenin durduğu, nüfus kıtlığının kapıda olduğu bu dünyada anarşi,

By |2020-02-03T14:24:33+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

Altyazı-Dublaj Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Görsel-işitsel çeviri, yani sinema, televizyon ya da dijital platformlarda izlediğimiz film, dizi, belgesel gibi yapımların altyazı ve dublaj çevirilerini kapsayan alan, çevirinin ayrı bir uzmanlık ve teknik bilgi birikimi gerektiren alt türlerindendir. Bu alanda üretilen tüm çeviriler 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında yer alır ve çevirmenlerin bu çevirilerden doğan telif hakları da

By |2020-01-30T00:12:42+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Duyuru|Yorum yok

Film Festivallerinde Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de altyazı çevirmenleri ve altyazı çevirilerinin seyircilerle buluşmasını sağlayan altyazı operatörleri, film festivallerinin ayrılmaz bir parçasını teşkil etmektedir. Altyazı çevirmenleri, bir şart olmamakla birlikte yaygın şekilde film festivallerinde altyazı operatörü olarak da görev almaktadır. Altyazı operatörlüğü, yani altyazıların diyaloglarla eş zamanlı olarak izleyiciye iletilmesi işi de esasen çeviri sürecinin bir

By |2020-01-30T00:08:31+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Film Festivalleri Altyazı Çeviri Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….……………………………………………………................................... adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………........................................................................... adresinde mukim olan ........................................................... (işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında, ……………………………………...................................…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) gösterilmek üzere İŞ LİSTESİNDE özgün adlarıyla belirtilen filmlerin Türkçe altyazılarının yapılması hususunda, 5846 sayılı Fikir ve

By |2020-01-29T23:01:09+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Film Festivalleri Altyazı Operatörlüğü Hizmet Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ELEKTRONİK ALTYAZI OPERATÖRLÜĞÜ HİZMET SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….……………………………………………………................................... adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………........................................................................... adresinde mukim olan ........................................................... (işbu sözleşmede ALTYAZI OPERATÖRÜ olarak anılacaktır) arasında, ……………………………………...................................…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) geçerli olmak üzere aşağıdaki şartlar altında film altyazı operatörlüğüne yönelik olarak hazırlanıp imzalanmıştır. 

By |2020-01-29T23:00:55+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok