cevbir

About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 346 blog entries.

Çocuk ve Gençler için Beş İsveç Oyunu

Tür: Çocuk ve Gençler için Tiyatro Oyunu Çeviren: Nurgök Özkale Durum: Basılmamış çeviri. Orijinal dili: İngilizce Kitapta beş ayrı yazar tarafından yazılmış beş oyun bulunmaktadır. Bir Şubat Gecesi, Staffan Göthe, 1972. Küçükbey’in Öyküsü, Lars-Erik Brossner, Thomas von Brömssen, 1983. Değiştirilmiş, Göran Tunström, 1983. Nora Şehrazad’ın Hayali Yaşamı, Mia Törnqvist, 1994. Koşucu, Mattias Andersson, 2000. Kitaptaki oyunlardan ilk

By |2020-10-16T16:00:46+03:00Ekim 16th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Dünya Çeviri Günü Kutlu Olsun!

                Salgın şartlarından dolayı bu yıl Dünya Çeviri Günü'nü 27 Eylül 2020'de çevrimiçi etkinliklerimizle kutladık. Etkinlik kaydına Youtube kanalımızdan ulaşabilirsiniz.                 Bu yılki Dünya Çeviri Günü bildirimiz: Bu yıl 30 Eylül Dünya Çeviri Günü'nü ne yazık ki ülkemizi ve dünyayı sarsan

By |2020-09-30T14:50:21+03:00Eylül 21st, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Tim Parks ile Söyleşi

Allison Braden'ın Tim Parks'la yaptığı bu söyleşi ilk olarak Asymptote dergisinde yayınlanmış, Asymptote'un ve Tim Parks'ın izniyle Türkçeye çevrilmiştir.   Allison Braden (AB): Katıldığım bir çeviri konferansında, yazarın iletmek istediği anlamı önemli ölçüde engellemediği müddetçe çeviri hatalarının önemsiz olduğunu ileri süren bir panelistin konuşmasını dinlemiştim. Mümkün mertebe hata yapmaktan kaçınmaya çalıştığını da eklemişti sözlerine. Sonra,

By |2020-09-07T15:12:19+03:00Eylül 6th, 2020|Categories: Çeviri üzerine, Genel, Yazı-yorum|Yorum yok

Başka Dilde Freud, Başka Bir Freud

Elif Okan Gezmiş (Bu yazı, ilk olarak Doğu-Batı dergisinin 87 numaralı Kasım, Aralık, Ocak 2018-19 sayısında yayınlanmış olan aynı başlıklı makalenin kısaltılmış ve kısmen gözden geçirilmiş bir biçimidir.)   Bilhassa yabancı bir lisan bilmeyenlerin Froyd’u bir dedikodu gibi yalnız kulaktan öğrenir olmaktan kurtulmaları lâzımdır. Ord. Prof. M. Şekip Tunç   Elizabeth Roudinesco (2016) her ülkenin

By |2020-08-31T08:44:14+03:00Ağustos 29th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar, Genel, Yazı-yorum|Yorum yok

LONDON, Jack “Beyaz Diş”

  Yarı kurt yarı köpek olan Beyaz Diş’in başından geçenler aracılığıyla hem hayvan krallığının katı kurallarına hem de Yaban’daki insanların durumuna tanık oluruz. Çeviren: Filiz Çakır Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com  

By |2020-08-27T14:28:28+03:00Ağustos 27th, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

DONOHUE, Meg “All The Summer Girls”

  Çocukluklarından beri yazları bir araya gelen üç kadının yaşadıklarını, eski/yeni sırlarını paylaşarak birbirlerine destek olmalarını, kendini ve başkalarını affetmenin sağaltıcı etkisini anlatıyor. Çeviren: Filiz Çakır Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

By |2020-08-30T10:48:36+03:00Ağustos 25th, 2020|Categories: Genel, Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

YEOMAN, John “Kuşbeyinliler”

Bessie and Flossie, two battery hens, are confused. They’ve left their cages for the first time, and aren’t sure what to make of the world beyond. Luckily, Jackdaw is there to help!   Çeviren: Zarife Biliz İlk baskı: - Durumu: Yayımlanmadı Hangi dilden: İngilizce Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim

By |2020-07-23T20:52:27+03:00Temmuz 23rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

EHRENBERG, Margaret “Tarih Öncesi Çağlarda Kadın”

  Social attitudes in our culture have led to the assumption that early advances in human knowledge were the achievements of men; the role of women in prehistoric times has been largely overlooked. In this thought-provoking book, however, Margaret Ehrenberg argues that the true contribution of women especially in the discovery and development of agriculture

By |2020-07-23T20:45:54+03:00Temmuz 23rd, 2020|Categories: Kurgu dışı, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

ABBOT, Elizabeth “Cinsel Perhizin Tarihi”

Celibacy is a worldwide practice that is often adopted, rarely discussed. Now, in Elizabeth Abbott's fascinating and wide-ranging history, it is examined in all its various forms: shaping religious lives, conditioning athletes and shamans, surfacing in classical poetry and camp literature, resonating in the voices of castrati, and permeating ancient mythology. Found in every society

By |2020-07-23T20:18:06+03:00Temmuz 23rd, 2020|Categories: Kurgu dışı, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

WILDE, Oscar “Mutlu Prens”

Oscar Wilde’ın 1888’de yayımlanan Mutlu Prens’teki masalları oğulları için yazdığı düşünülse de, yazar hedef kitlesini “yediden yetmişe çocuk ruhlu insanlar, şaşırma ve sevinme gibi çocuksu yetilerini koruyanlar” olarak açıklamıştır. Wilde bu masallarda bencilliği ve duyarsızlığı gözler önüne serer ve eleştirir. Onun ana masal kişileri bazen hatalarını anlayarak pişmanlık duyarlar ve özgecil davranışlar sergilerler. Kimi zaman da

By |2020-07-23T22:38:04+03:00Temmuz 23rd, 2020|Categories: Roman|Yorum yok

Kershaw, Ian “Hitler – Hubris 1889-1936”

"Daha önceki bütün anlatıları hükümsüz kılıyor. Mükemmel bir tarihçinin yazabileceği usta işi bir biyografi." David Cannadine, Observer "21. yüzyılın Hitler biyografisi... Mesafeli, temkinlik, zekice temellendirilmiş, olgulara dayanan gerçekçi bir yaklaşım... Kershaw pek çok farklı kaynağa dayanarak ve sahnedeki pek çok aktörle ustaca başa çıkarak, Nazi rejiminin temel dinamiklerine göz alıcı derecede duru bir açıklama getiriyor...

By |2020-07-23T18:30:46+03:00Temmuz 23rd, 2020|Categories: Kurgu dışı|Yorum yok

Vâ-Nû’dan bir Jack London Öyküsü

Çeviri Tarihinden Sayfalar’da daha önce yayınladığımız bir yazıda daha ismini andığımız Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967), Jack London’ın bir öyküsünü Akşam Gazetesi için “Cellât Köpek” başlığıyla çevirmiş ve bu öykü, 28 Haziran 1929’da başlayıp muhtemelen 9 Temmuz 1929’da son bulacak şekilde günlük tefrika edilmiş. Muhtemelen diyoruz zira öykünün son parçasının yer aldığını tahmin ettiğimiz sayıya bilgimiz

By |2020-07-11T21:35:27+03:00Temmuz 10th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Çağdaştan Güncele, Eserden İşe: Bir Çeviri Hikayesi*

  Elçin GEN Türkiye’de görsel sanat alanında “çağdaş sanat”a karşı “güncel sanat” tartışması epey bir süredir gündemde. “Güncel sanat”, 1990’lardan beri bu kavramı kasten veya gelişigüzel kullanan sanatçı, küratör, eleştirmen, yazarlar vs. yoluyla, iyi kötü billurlaşmış pratik bir alana dönüştü. Bu pratik billurlaşma, zaman içinde sınırları hayli keskinleştirilmiş bir ideolojik kutuplaştırma halini aldı. Bu kutuplaştırmanın

By |2020-06-29T16:05:07+03:00Haziran 28th, 2020|Categories: Çeviri üzerine|Yorum yok

IX. Yayıncılık Kurultayı’nda Çevbir Adına Yapılan Konuşma

Savaş Kılıç'ın IX. Yayıncılık Kurultayı'nda “Yayın Dünyasında Yeni Dönem” başlıklı panelde Çevbir adına yaptığı konuşmanın tam metnidir. Çevirmenler salgın krizine sorunlu girdiler, dolayısıyla nasıl etkilendikleri konusunda bilgi vermeden önce, size kısaca Çevbir’i tanıtmak ve bu krize hangi bakımlardan sorunlu girdikleri hakkında bilgi vermek istiyorum. Çevbir 2006’da kitap çevirmenlerinin çalışma koşullarını iyileştirmek ve haklarını korumak için kurulmuş

By |2020-06-26T09:04:31+03:00Haziran 25th, 2020|Categories: Duyuru, Haber|Yorum yok

Bir Çeviri Nasıl Okunur?

Merve Sevtap ILGIN Lawrence Venuti “How to read a translation” (2013) başlıklı makalesinde okurların çeviri metinleri nasıl okuması gerektiğini örnekler üzerinden açıklayarak sıralamıştır. Bense çevirmenlerin çağımız kapitalizmine nasıl bir postmodern direniş gösterdiğini irdelediği “Translation, Simulacra, Resistance” (2013) başlıklı makalesinden ilhamla, Venuti’nin bir çevirinin nasıl okunması gerektiğini ele aldığı bu makaledeki görüşlerini, yayıncılık dünyasına hâkim

By |2020-06-28T12:23:49+03:00Mayıs 27th, 2020|Categories: Çeviri üzerine|Yorum yok

1947’de Bir Çeviri Atölyesi*

  (Sam Lewis ve André de Richaud) 1947’de Akşam gazetesinin sayfalarında[1] bugünün okuru için heyecan verici bir “çeviri atölyesi” gerçekleşmiş. Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967) Sam Lewis (1885-1959) adlı bir Amerikalı sözyazarı ve müzisyenin “Lord, you made the night too long” adlı şarkısının bir Fransız dergisinde[2] André de Richaud (1907-1968) tarafından yapılmış çevirisine rastlamış ve oturup

By |2020-05-13T16:09:53+03:00Mayıs 11th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

YETKİ BELGESİ NEDİR?

Yetki belgesi, meslek birliğinin söz konusu eser için eser sahibi adına hareket edebilmesine imkan verir. Tüm eserlerinizin yetki belgesini Çevbir'e vermeniz daha güçlü ve etkili bir meslek birliği olmamızı sağlayacaktır. Yetki belgesi yalnızca sorun yaşadığınızda vermeniz gereken bir belge değildir. Yetki belgesini en az bir eseriniz için vermeniz kanuni zorunluluktur. Yetki belgesi sizin eser üzerindeki

By |2020-05-01T11:08:32+03:00Mayıs 1st, 2020|Categories: Önemli|Yorum yok

1 Mayıs Kutlu Olsun!

1 Mayıs 2006'da kurulan Çevirmenler Meslek Birliği çatısı altında çevirmenlerin haklarını korumak için başlattığımız mücadelenin 14. yılını geride bıraktık, kutlu olsun!   Bu yıl kuruluş yıldönümümüzü ve İşçi Bayramı'nı, tüm dünyayla birlikte ülkemizi de etkileyen virüs salgınının neden olduğu olağan dışı koşullarda karşılıyoruz. Bir kısmımız evlerde kalarak kendi sağlığını, çevresindekilerin sağlığını korumaya çabalıyor. Ancak bu, bazı meslek grupları için

By |2020-05-29T12:49:06+03:00Mayıs 1st, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Ataç’ın Çeviri Eleştirisi

    ... benim tanıdığım Ataç, “durmadan konuşan”, “inançları, saplantıları tartaklayan, silkip arındıran, aydınlığa kavuşturan” bir Ataç değildi; beni daha ilk günü, yabancı bir dil bilip bilmediğimi sorduktan sonra Fransızcadan sınayarak “9.5 verebilirim size, 10 değil, bir an bocaladınız işte!” diyen, sonraki konuşmalarımızda ise Virginia Woolf üzerinde bir türlü anlaşamadığımız, Faulkner’ı “önemli olduğunu söylüyorlar, siz

By |2020-04-27T17:18:17+03:00Nisan 27th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Muallim Naci’nin Diliyle Emile Zola

Çeviri Tarihinden Sayfalar bölümünde İngilizce ve Fransızcadan Osmanlıcaya veya erken Cumhuriyet Türkçesine yapılmış (bugün için telif hakkı bulunmayan) çevirilere özgün metinleriyle birlikte yer veriyoruz. Amacımız, çevirmenlere ve okurlara eski çevirilerden tadımlık bölümler sunarak, bunların dillerini ve üsluplarını tanıtmak olduğu kadar, aynı zamanda yeri geldiğinde yararlanılabilecek bu tür kaynakları hiç olmazsa numune düzeyinde erişilebilir hale getirmek.

By |2020-04-25T12:02:39+03:00Nisan 15th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Bir Yüzyıldan Diğerine Çevirmenin Bitmeyen Çilesi

Mustafa Asım Çalıkoğlu, 1900'ler Mustafa Asım Çalıkoğlu benim hiç tanıyamadığım büyükdedem. Kan bağının dışında bir ortak noktamız da bambaşka işlerle uğraştıktan sonra hayatlarımızın bir noktasında kitap çevirmeni olmamız. İnsanın büyükdedesiyle aynı işle uğraşmasının sonucu ise mesleğinin 80 yıl önceki durumunu bugünle kıyaslayarak inceleyebilmek oluyor. Asım Bey 1874’te doğmuş, 1969’da vefat etmiş. Genç yaşta

By |2020-04-13T14:01:52+03:00Nisan 13th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Çevirmene Dava Açılması Hk. Kamuoyu Açıklamamız

Kamuoyuna, Basında yer alan bilgilere göre, 27 Eylül 2019’da Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu, Türkçede yayımlanan 4 çocuk kitabını çocukların maneviyatına zarar vereceği gerekçesiyle muzır (“zararlı”) ilan etmişti. Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı, Kız Çocuk Hakları Bildirgesi kitabının müstehcen içeriğe sahip olduğunu ileri sürerek kitabın toplatılması ve sorumluları hakkında işlem yapılması için rapor hazırlayarak

By |2020-03-23T11:08:57+03:00Mart 23rd, 2020|Categories: Basın Açıklamaları|Yorum yok

Üyemiz Ebru Erbaş’a Talât Sait Halman Çeviri Ödülü verildi

İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından bu yıl beşincisi verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Mathias Enard'dan "Pusula" çevirisiyle üyemiz Ebru Erbaş ve Leonid Andreyev'den "Kızıl Kahkaha" çevirisiyle Kayhan Yükseler arasında paylaştırıldı. 24 Şubat 2020 akşamı Salon İKSV'de düzenlenen törende Ebru Erbaş ve Kayhan Yükseler’e ödüllerini Doğan Hızlan ve Bülent Eczacıbaşı takdim ettiler. Ebru Erbaş'ın törende

By |2020-03-05T16:46:12+03:00Mart 5th, 2020|Categories: Haber|Yorum yok

KAFKA, FRANZ “AÇLIK SANATÇISI”

Bir trapez sanatçısı -çok iyi bilinir ki; çalışmaları büyük varyete tiyatrolarına ait kubbelerin yükseklerinde yapılan bu sanat, insanoğlu tarafından en zor kazanılan sanatlardandır- trapeze her çıkışında aynı cesareti gösterebilmek için, önce mükemmellik adına bir çaba, sonraları ise zorba bir alışkanlık olarak, hayatını bütün gün ve gece boyunca trapez üzerinde kalabilecek şekilde düzenlemişti. Zaten son derece

By |2020-02-03T14:30:03+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok