cevbir

About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 359 blog entries.

MARTİ, José, “José Marti’den Çocuk Hikâyeleri”

2021-01-21T11:16:29+03:00Ocak 20th, 2021|

    "... sabahları oğlum/Minicik oğulcuğum/Kocaman bir öpücükle/Uyandırırdı beni./Sonra bir atlı gibi/Otururdu göğsüme/Dizgin yerine / Tutup saçlarımı…” Küba’nın ulusak kahramanı ve simgesi; devrimci bir şair, siyasetçi, savaşçı, edebiyatçı ve sömürge karşıtı bir lider… Ülkesinin özgürlüğe kavuşmasına ve uygar dünyada layık olduğu yeri alabilmesine tüm bir ömrü adayan Jose Marti… Çeviren: Zeynep Öztekin Yıldırım Türü: Çocuk hikâyeleri

Çevirmenler İçin Türkçe Dilbilgisi Semineri V

2021-01-11T21:00:08+03:00Ocak 11th, 2021|

Çevirmenler İçin Türkçe Dilbilgisi Semineri V “Metin Onarımı” Savaş Kılıç Çevbir Zoom 15 Ocak Cuma 2021 Saat: 20.00-22.00 Filolojinin en eski pratiklerinden biri metinleri onarmaktır. Peki çeviri ile metin onarımı arasında bir ilişki var mıdır? Onarabilmek için metinlerle nasıl bir ilişki kurmak gerekir? Seminerlerin bu oturumunda, başka örneklerin yanı sıra Nurullah Ataç’ın bir yazısından (https://www.tdk.gov.tr/dosyalar/TDD/1954s36/1954s36_05_ATAC.pdf)

OATES, Joyce Carol, “Bir Yazarın İnancı: Yaşam, Zanaat, Sanat”

2021-01-09T21:08:19+03:00Ocak 9th, 2021|

  Amerikan edebiyatının yaşayan ustası Joyce Carol Oates’ın kaleminden, yaşam ve edebiyat üzerine tadına doyulmaz bir deneme... Oates kitabında kendi yazarlık deneyiminden yola çıkarak yazma edimi ve okuma deneyimleri üzerine saptamalarda bulunuyor. Edebiyata ve yazmaya ilgi duyanlar için kaçırılmaz bir fırsat. Bir Yazarın İnancı kitabının özü, dogmaya dayanmayan geçici bir anlama sahip. Yazma sürecinden çok,

Sosyal/Beşeri Bilimler Metinlerinin Çevirisine Benim Gözümden Genel Bir Bakış

2020-12-20T14:27:48+03:00Aralık 17th, 2020|

Sosyal/Beşeri Bilimler Metinlerinin Çevirisine Genel Bir Bakış[1] Beyza Sumer Aydaş Çeviri, kaynak dil ve hedef dil olmak üzere iki dili, yabancı kültür ve yerel kültür olmak üzere iki kültürü, orijinal metin ve çeviri metin olmak üzere iki metni, yazar, çevirmen, okur olmak üzere üç aktörü içeren bir süreçtir. Çeviriyi orijinal metnin anlamını yorumlama, aynı mesajı

Taciz Beyanları Hk. Kamuoyu Açıklamamız

2020-12-15T10:13:52+03:00Aralık 15th, 2020|

Kamuoyuna Son dönemde kadınların sosyal medya üzerinden duyurdukları taciz beyanları kuşkusuz köklü bir soruna işaret ediyor. Çevirmenler Meslek Birliği olarak biz de elbette süreci takip ettik, tacizin ve erkek şiddetinin karşısındayız. Ancak bu süreçte bunun dile getirilmesinin yeterli olmadığını görüyor, Çevbir dahil tüm kurumların kalıcı somut adımlar atması gerektiğini düşünüyoruz. Bu doğrultuda kendi tüzük ve

MILLAS, Juan José, “Dünya ve Ben”

2020-12-14T15:32:23+03:00Aralık 14th, 2020|

“Bana kendimle bir röportaj yapma işi verilmişti, alışkanlıklarımı gözlemlemek için kendi kendimin izini sürdüm. Günün birinde şöyle dedim kendi kendime: ‘Babamın tıbbi cihazlar üzerine bir atölyesi vardı.’ Ve derken atölye gözümün önünde belirdi, içinde ben ve babamla… Babam bir sığır filetosunda elektrikli neşteri deniyordu. Ansızın, ‘Şuna bak Juanjo, yarayı daha açarken dağlıyor,’ deyiverdi. Anladım ki,

GOYTISOLO, Juan “Anılar 2: Çekişme Diyarında”

2020-12-14T15:31:24+03:00Aralık 14th, 2020|

Ünlü İspanyol yazar Juan Goytisolo, Yasak Bölge’nin devamı niteliğindeki bu kitabında özellikle 1960 ve 1970’li yıllara ilişkin anılarını anlatıyor. Dönemin Paris edebiyat çevrelerinden Küba’ya ve Sovyetler Birliği’ne yaptığı yolculuğa, Franco’nun İspanya’sından Cortazar, Genet, Sartre ve Beauvoir gibi yazarlara kadar, Goytisolo’nun gözünden ve kaleminden sancılı yıllar.  “Akşam yemeğinde sohbetin dönüp dolaşıp Franco’ya karşı somut bir suikast

GOYTISOLO, Juan “Anılar 1: Yasak Bölge”

2020-12-14T15:28:52+03:00Aralık 14th, 2020|

İspanyol edebiyatının en önemli yazarlarından biri olan Juan Goytisolo, anılarının ilk bölümünü oluşturan Yasak Bölge’de çocukluğunu, ilk gençliğini, Barselona’yı, Franco’nun İspanya’sını, Paris günlerini ve eşcinselliği keşfedişini anlatıyor. Yasak Bölge, gerçeğin sanatsal bir alıştırmaya, samimiyetin virtüozluğa, dürüstlüğün estetizme dönüştüğü bir anlatı.“Tecrübelermiş! Herkesin tecrübesi olur. Anglosakson oğlancıları gibi konuşuyorsunuz. Düşlerden, arzulardan, hayallerden bahsediyorum ben.” Çeviren: Saliha Nilüfer

AKUTAGAWA, Ryunosuke “Kısa Hikayeler”

2020-12-23T09:33:57+03:00Aralık 14th, 2020|

Japon kısa öykülerinin babası olarak bilinen Ryunosuke Akutagawa, 1 Mart 1892 yılında Tokyo 'da dünyaya geldi. 1914 yılında "Yeni Düşünce Akımı" dergisinde ilk hikâyesi olan “İhtiyarlık” yayınlandı. Rashomon hikâyesiyle ünlenen Akutagawa Hana (Burun) hikayesiyle Natsume Soseki’den ilk övgüsünü aldı. 24 Temmuz 1927 yılında yüksek dozda uyku ilacı alarak intihar etti. Bu kitapta yazarın 9 kısa

Refik Halid’le Adaptasyon, Tercüme ve Serbest Şiir Üzerine

2020-11-10T13:49:38+03:00Kasım 10th, 2020|

Mizah üstadı, kıymetli fıkra ve hikâye muharriri Refik Halid’den “Yürüyüş” gazetesine bir mülâkat vermesini rica etmiştim. Üstad, bu ricamı kırmadı ve bana ertesi gün için, saat dokuzda randevu verdi. Ertesi sabah… Refik Halid’in oturduğu apartımanın merdivenlerini çıkarken, dairelerin birindeki bir saat dokuzu çalıyordu. Zilin düğmesine bastım. Kapıyı bizzat üstad açtı. Artık onun güler yüzüyle karşı

Kül Eleştiri, “Tartışılan Kişi: Çevirmen”

2020-11-06T13:38:45+03:00Kasım 5th, 2020|

Dosya editörlüğünü Çevbir'in ilk başkanı Tuncay Birkan'ın üstlendiği, üyelerimiz Mehmet Moralı, Betül Parlak, Erkal Ünal, Cem Soydemir, Aslı Biçen, Hüseyin Can Erkin, Ogün Duman, Bülent Doğan, Hamide Koyukan, Mustafa Tüzel, Sevinç Altınçekiç, Yasemin Tezgiden, Gürol Koca, Çiçek Öztek, Zerrin Yanıkkaya, Devrim Çetinkasap ve Renan Akman'ın yazılarıyla katkıda bulunduğu Kül Eleştiri'nin bu önemli sayısını yeni arşiv

Çeviri Kimin İçin Yapılır (ve Türkiye Neden Bir Çeviri Kültürü Değildi)

2020-10-27T15:33:11+03:00Ekim 27th, 2020|

Süreyyya Evren Ç.N. (Çevirmenin Notu) Dergisi, sayı 14, 2011, Şimdi Yayıncılık, İstanbul   Neredeyse hayatım boyunca çeviri yapmışım gibi geliyor. Teknik çeviri de yaptım, (çok satmayan) bestseller da çevirdim, edebiyat klasiği de, anarşist makaleler de, kişisel gelişim kitapları da. Ama kendimi bir türlü çevirmen olarak göremedim. Bir boya makinesinin kullanım kılavuzunu çevirirken şu hatayı yaparsanız

Çocuk ve Gençler için Beş İsveç Oyunu

2020-10-16T16:00:46+03:00Ekim 16th, 2020|

Tür: Çocuk ve Gençler için Tiyatro Oyunu Çeviren: Nurgök Özkale Durum: Basılmamış çeviri. Orijinal dili: İngilizce Kitapta beş ayrı yazar tarafından yazılmış beş oyun bulunmaktadır. Bir Şubat Gecesi, Staffan Göthe, 1972. Küçükbey’in Öyküsü, Lars-Erik Brossner, Thomas von Brömssen, 1983. Değiştirilmiş, Göran Tunström, 1983. Nora Şehrazad’ın Hayali Yaşamı, Mia Törnqvist, 1994. Koşucu, Mattias Andersson, 2000. Kitaptaki oyunlardan ilk

Dünya Çeviri Günü Kutlu Olsun!

2020-09-30T14:50:21+03:00Eylül 21st, 2020|

                Salgın şartlarından dolayı bu yıl Dünya Çeviri Günü'nü 27 Eylül 2020'de çevrimiçi etkinliklerimizle kutladık. Etkinlik kaydına Youtube kanalımızdan ulaşabilirsiniz.                 Bu yılki Dünya Çeviri Günü bildirimiz: Bu yıl 30 Eylül Dünya Çeviri Günü'nü ne yazık ki ülkemizi ve dünyayı sarsan

Tim Parks ile Söyleşi

2020-09-07T15:12:19+03:00Eylül 6th, 2020|

Allison Braden'ın Tim Parks'la yaptığı bu söyleşi ilk olarak Asymptote dergisinde yayınlanmış, Asymptote'un ve Tim Parks'ın izniyle Türkçeye çevrilmiştir.   Allison Braden (AB): Katıldığım bir çeviri konferansında, yazarın iletmek istediği anlamı önemli ölçüde engellemediği müddetçe çeviri hatalarının önemsiz olduğunu ileri süren bir panelistin konuşmasını dinlemiştim. Mümkün mertebe hata yapmaktan kaçınmaya çalıştığını da eklemişti sözlerine. Sonra,

Başka Dilde Freud, Başka Bir Freud

2020-08-31T08:44:14+03:00Ağustos 29th, 2020|

Elif Okan Gezmiş (Bu yazı, ilk olarak Doğu-Batı dergisinin 87 numaralı Kasım, Aralık, Ocak 2018-19 sayısında yayınlanmış olan aynı başlıklı makalenin kısaltılmış ve kısmen gözden geçirilmiş bir biçimidir.)   Bilhassa yabancı bir lisan bilmeyenlerin Froyd’u bir dedikodu gibi yalnız kulaktan öğrenir olmaktan kurtulmaları lâzımdır. Ord. Prof. M. Şekip Tunç   Elizabeth Roudinesco (2016) her ülkenin

LONDON, Jack “Beyaz Diş”

2020-08-27T14:28:28+03:00Ağustos 27th, 2020|

  Yarı kurt yarı köpek olan Beyaz Diş’in başından geçenler aracılığıyla hem hayvan krallığının katı kurallarına hem de Yaban’daki insanların durumuna tanık oluruz. Çeviren: Filiz Çakır Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com  

DONOHUE, Meg “All The Summer Girls”

2020-08-30T10:48:36+03:00Ağustos 25th, 2020|

  Çocukluklarından beri yazları bir araya gelen üç kadının yaşadıklarını, eski/yeni sırlarını paylaşarak birbirlerine destek olmalarını, kendini ve başkalarını affetmenin sağaltıcı etkisini anlatıyor. Çeviren: Filiz Çakır Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

YEOMAN, John “Kuşbeyinliler”

2020-07-23T20:52:27+03:00Temmuz 23rd, 2020|

Bessie and Flossie, two battery hens, are confused. They’ve left their cages for the first time, and aren’t sure what to make of the world beyond. Luckily, Jackdaw is there to help!   Çeviren: Zarife Biliz İlk baskı: - Durumu: Yayımlanmadı Hangi dilden: İngilizce Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim

EHRENBERG, Margaret “Tarih Öncesi Çağlarda Kadın”

2020-07-23T20:45:54+03:00Temmuz 23rd, 2020|

  Social attitudes in our culture have led to the assumption that early advances in human knowledge were the achievements of men; the role of women in prehistoric times has been largely overlooked. In this thought-provoking book, however, Margaret Ehrenberg argues that the true contribution of women especially in the discovery and development of agriculture

ABBOT, Elizabeth “Cinsel Perhizin Tarihi”

2020-07-23T20:18:06+03:00Temmuz 23rd, 2020|

Celibacy is a worldwide practice that is often adopted, rarely discussed. Now, in Elizabeth Abbott's fascinating and wide-ranging history, it is examined in all its various forms: shaping religious lives, conditioning athletes and shamans, surfacing in classical poetry and camp literature, resonating in the voices of castrati, and permeating ancient mythology. Found in every society

WILDE, Oscar “Mutlu Prens”

2020-07-23T22:38:04+03:00Temmuz 23rd, 2020|

Oscar Wilde’ın 1888’de yayımlanan Mutlu Prens’teki masalları oğulları için yazdığı düşünülse de, yazar hedef kitlesini “yediden yetmişe çocuk ruhlu insanlar, şaşırma ve sevinme gibi çocuksu yetilerini koruyanlar” olarak açıklamıştır. Wilde bu masallarda bencilliği ve duyarsızlığı gözler önüne serer ve eleştirir. Onun ana masal kişileri bazen hatalarını anlayarak pişmanlık duyarlar ve özgecil davranışlar sergilerler. Kimi zaman da

Kershaw, Ian “Hitler – Hubris 1889-1936”

2020-07-23T18:30:46+03:00Temmuz 23rd, 2020|

"Daha önceki bütün anlatıları hükümsüz kılıyor. Mükemmel bir tarihçinin yazabileceği usta işi bir biyografi." David Cannadine, Observer "21. yüzyılın Hitler biyografisi... Mesafeli, temkinlik, zekice temellendirilmiş, olgulara dayanan gerçekçi bir yaklaşım... Kershaw pek çok farklı kaynağa dayanarak ve sahnedeki pek çok aktörle ustaca başa çıkarak, Nazi rejiminin temel dinamiklerine göz alıcı derecede duru bir açıklama getiriyor...

Vâ-Nû’dan bir Jack London Öyküsü

2020-07-11T21:35:27+03:00Temmuz 10th, 2020|

Çeviri Tarihinden Sayfalar’da daha önce yayınladığımız bir yazıda daha ismini andığımız Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967), Jack London’ın bir öyküsünü Akşam Gazetesi için “Cellât Köpek” başlığıyla çevirmiş ve bu öykü, 28 Haziran 1929’da başlayıp muhtemelen 9 Temmuz 1929’da son bulacak şekilde günlük tefrika edilmiş. Muhtemelen diyoruz zira öykünün son parçasının yer aldığını tahmin ettiğimiz sayıya bilgimiz