WILSON & MCLAUGLIN, “AŞK BİLİMİ”

Aşkın bir mucize olduğunu mu düşünüyorsunuz? Romeo ile Juliet’in başına gelenler bir mucizenin sonucu muydu yalnızca?… Peki ya her şey kimyanın bize bir oyunuysa…

Belki de aşkın doğaüstü bir durum olduğu düşünüldüğü için bilim bunca zamandır uzağında tutuldu bu duygunun. Yüzyıllardır

Devamı

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup Sayın Yetkili, Kimisi üyemiz olan bir kısım çevirmenle imzaladığınız sözleşmelerde, müteakip baskılarda telif oranını yok denecek kadar düşüren sözleşme değişikliği önermekte, kabul etmeme eğiliminde olan çevirmenlere de çevirilerini yeni baskılarda kullanmayabileceğinizi belirterek, maalesef ekonomik

Devamı

Et’nin (ve and’in) Bazen “Ama” Diye Çevrilmesi

SAVAŞ KILIÇ Bu yazılara uzun süre sonra dönüp bir ekleme (belki eklemeler ?) yapmak istiyorum. Tuncay Birkan’ın “bağlaç deyip geçme tanı” üstbaşlıklı yazılarına bir zeyl olarak da okunabilir bu notum tabii. Konumuz, Fransızca et (ve İngilizce and) bağlacının adversatif işlevi.

Devamı

Morris, Gary “Motör: Klasik Holywood’dan Çağdaş İran Sinemasına, Yönetmenlerle Röportajlar (Dünya Sinemasında Yeni Perspektifler) “

Sinemanın, Fellini ve Truffaut gibi ikon figürleri;  Quay kardeşler gibi avangart yönetmenleri, başkaldıran kadınları, bağımsız sinema öncüleri ile yapılan sıra dışı röportajlar. Çeviren: Pınar Uygun Durumu: Basılmamış Çeviri  Orijinal dildeki yayın tarihi ve yayınevi: 2009 / Anthem Press Türü: Röportaj

Devamı

Zinn, Howard “Sivil İtaatsizlik ve Demokrasi Üzerine Yazılar”

Howard Zinn’in, savaş, ırkçılık, politika, ekonomik adalet veya tarihin kendisi üzerine yazdığı, tüm insanlığı kucaklayan makaleleri.  Howard Zinn kendisine özgü bakış açısı ile oldukça önemli konuları ele alarak tarihi başka bir bakış açısı ile okumamızı mümkün kılıyor. Makale konularından birkaçı;

Devamı

Çevbir TBMM gündeminde

TBMM Genel Kurulu’nda İstanbul milletvekili ve Adalet Komisyonu üyesi Av. Turan Aydoğan Çevbir’in açıklamalarını meclis gündemine getirerek Kültür Bakanı‘nı çözüm için göreve davet etti.

Devamı

Kitap Çevirmenlerine Çağrı: Kölelik Sözleşmelerine Hayır

“Kriz” ancak kapitalistlerin dilinde “fırsat” demek olabilir. Canları yanan emekçilerin dilinde haklarının gasp edilmesi için “bahane” demektir. “Büyük”, “güçlü” olduğu iddia edilen ama nedense gözünü her “fırsat”ta çevirmenlerin aldığı mütevazı ücretlere diken birtakım yayınevlerinin, çevirmenleri arayarak mevcut sözleşmelerini feshetmek veya

Devamı

“Kötü Sözleşme” Nedir?

Kötü bir sözleşme imzalarsanız bizim size yardım etmemiz zorlaşır. Bu nedenle ilk dikkat etmeniz gereken şey, kötü bir sözleşmeye imza atmamak. Peki kötü sözleşme nedir? 1) Süre sınırlaması olmayan sözleşme kötüdür. Sözleşmenizin 5 ya da 7 yıl gibi makul sürelerle

Devamı

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

Çevirmenler Meslek Birliği olarak 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, bu özel günde çevirinin ve çevirmenin önemine bir kez daha dikkat çekmek istiyoruz. Kültürel miras anıtlarla veya nesnelerle sınırlı değildir; insanlara, doğaya ve evrenle ilişkimize dair bilgi ve uygulamalar da

Devamı

Ahmet Nüvit Bingöl ile “Alman Felsefesi Üstüne Diyalog” Üzerine

Söyleşi: Damla Göl Metinde genel felsefeye de yer verilmiş, bu felsefecilerin öznel görüşlerine de… Siz bu metnin kapsamlı yapısına nasıl hazırlandınız? Ön okumalar gerekli oldu mu? Ahmet Nüvit Bingöl: Söyleşide Hegel, Kant, Heidegger, Adorno, Derrida, Marx, Levinas gibi birçok filozofun

Devamı

İlkay Atay ile “Kale” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl İlk sorum Kale’nin anlatıcısı ile ilgili olacak. İlk bölümden itibaren onun da geliştiğini, değiştiğini görüyoruz. Peki bu sesi, bu değişimi, anlatıcının konumunun getirdiği üslubu çeviride yakalamak için nelere dikkat ettiniz? İlkay Atay: Başlangıçta nasıl bir tuzağın içine

Devamı

Taylan Tosun ile “Ütopistik: 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Ütopistik ya da 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” ilk olarak 2001’de yayımlanmıştı ve siz bu yeni baskı için çevirinizi gözden geçirdiniz. Yıllar önce yaptığınız çeviriyi bugün tekrar okuduğunuzda neleri değiştirme ihtiyacı hissettiniz? Kendi çevirinizi redakte ederken nasıl zorluklarla

Devamı

Zeynep Alpar ile “Bazen Derin Bir His” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Ken Kesey, Amerika’daki halkın gündelik hayatına, alışkanlıklarına, kültürüne, 60’ların yara beresine aşina bir yazar. Kitabında da bu özellikler göze çarpıyor. Çeviri esnasında döneme, kültüre ilişkin nasıl araştırmalar, okumalar yaptınız? Zeynep Alpar: Temel kaynağım Youtube oldu diyebilirim. Çünkü

Devamı

Murat Erşen ile “Yalnızlığın Felsefesi” üzerine

Söyleşi: Damla Göl Lars Svendsen’in “Sıkıntının Felsefesi” ve “Korkunun Felsefesi” adlı kitaplarında da sizin imzanız var. Üslubuna nispeten alışkın olduğunuz bir yazarı çevirirken neler yaşadınız? Bu çeviri süreçlerinde yazarla iletişime geçmeniz gerekti mi hiç? Murat Erşen: Aslında iki kitabın çevirisi

Devamı

Demet Elkâtip ile “Bale Okulu” serisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Bale Okulu” 33 kitaplık keyifli bir seri ve şu anda 10 tanesi yayımlanmış durumda. Bir serinin tamamını çevirmenin kolay ve zor yanları nelerdir? Demet Elkâtip: Ben 12. kitabı da çevirdim, sanırım 11. kitap yakında yayımlanacak. Aslında özellikle

Devamı

Seda Çıngay Mellor ile “Hayatlarımın Kitabı” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Hayatlarımın Kitabı”, aslında bizden çok da uzakta olmayan trajedilere, yersiz yurtsuzluğa dokunan bir kitap. Sizin de kendinizi metinle, anlatılanlarla fazlaca özdeşleştirdiğiniz, onlarla birlikte üzüldüğünüz oluyor mu? Seda Çıngay Mellor: Çevirmenlerin sorunlarından biri bu aslında. Başka Dünyanın Kuşları’nda

Devamı

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yalnız Nar” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çevirdiğimiz her kitap bir süre hayatımızın odağı haline geliyor. Peki, savaşın dokunduğu hayatları anlatan bir kitabı çevirirken çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Süreyya Çalıkoğlu: İnsanı üzen, kıran, karamsarlaştıran, öfkelendiren bir süreç oluyor. Haberlerde savaşı görmek de bu

Devamı

SIMENON, GEORGES, “MAIGRET VE HAYALET”

  Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Devamı

Simenon, Georges “Arkadaşım Maigret”

Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Devamı

Mustafa Kemal Yılmaz ile “Usta ve Margarita” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Usta ve Margarita bizi Moskova’ya, Kudüs’e götürüyor, tarihi ve dini olayların etrafında geziniyor. Peki, bu yolculukta çevirmeni nasıl sorunlarla karşılaştı? Kültüre, coğrafyaya ve döneme özgü göndermeleri karşılarken neler yaşadınız?  Mustafa Kemal Yılmaz: Sovyet dönemi söz konusu olduğunda

Devamı

Çevbir İzmir’de üniversite öğrencileriyle buluştu

ÇIRAKLAR USTALARA SORUYOR  İzmir Ekonomi Üniversitesi’nde 4 Nisan’da düzenlenen “Çıraklar Ustalara Soruyor” etkinliğinde Çevbir üyesi Tufan Göbekçin, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik bölümü 2. sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. Çevirmenlerin çalışma şartlarının, Çevbir tip sözleşmelerinin, mesleki örgütlenmenin öneminin konuşulduğu etkinlikte, mezun

Devamı

Elif Okan Gezmiş ile “Bir Psikiyatristin Anıları” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Irvin D. Yalom’dan hem “Bir Psikiyatristin Anıları”nı hem de “Günübirlik Hayatlar”ı çevirdiniz. Yazarın üslubuna aşina olmak işinizi kolaylaştırdı mı, yoksa daha fazla zorluk mu yarattı? Elif Okan Gezmiş: Yalom kitapları Türkiye’de hayli popüler, bunda çevirmenlerinin kuşkusuz büyük

Devamı

Perec, Georges, “Olağan-içi”

Olağan-içi, söz konusu  anlaşılması güç dünyayı deşifre etmek amacıyla, naif bir envanter denemesiyle bir araya toplanmış yazılardan oluşuyor. Perec, yaşamın farklı safhalarında her gün iç içe yaşadıklarımızın dökümünü yapıyor. Hemen yakınımızda var olup da üzerinde hiç düşünmediklerimizi, aklımıza getirmediklerimizi tarif ederek bizi

Devamı

Merve Sevtap Ilgın ile “Gizli Tarih” çevirisi üzerine

  Söyleşi: Damla Göl Gizli Tarih, Türkçeye daha önce de iki kere çevrilmiş bir kitap. Sizin yolunuz bu kitapla nasıl kesişti? Çeviri sürecinde sizi en çok ne zorladı? Merve Sevtap Ilgın: Donna Tartt ile ilk kez yazarın son kitabı Saka

Devamı

Fuller, Graham “Yabancı Dil Nasıl Öğrenilir”

Bu kitabı “bir safari’ye nasıl gidilir” kitabı gibi düşünün. Ama yine de ben sizi safariye filan götürmeyeceğim. Gerçek rehberiniz sınıfta sizi bekliyor. Size bir safariye gitmenin nasıl bir şey olduğunu, mümkün olan en iyi biçimde ona nasıl hazırlanabileceğini söyleyebilirim. Şimdi

Devamı