cevbir

About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 346 blog entries.

SLAUGHTER, KARIN “BÜYÜ GİBİ”

Bir bilezik, 16 şans takısı... Büyü Gibi, 19. Yüzyılda, Kızılderili bir kadının bir bileziği lanetlemesiyle başlıyor. Bilezik, 16 öykü boyunca zaman ve mekan değiştirerek sahip olduğu herkese lanetini bulaştırıyor, her bir öyküde bir başka uğursuzluğa, yıkıma, ölüme, hatta cinayete sebep oluyor. 15 yazarın, bileziği bırakıldığı yerden alıp başka bir yere taşımasıyla, uğursuzluk, zaman ve mekanlar

By |2020-02-03T14:28:11+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

DOSTOYEVSKI, FYODOR MİHAYLOVİÇ “ÖLÜ EVİNDEN ANILAR”

Yaklaşık bir yıl süren sıkıntılı ve acı günlerden sonra yavaş yavaş hapishanedeki konumuma ayak uydurmayı başarmıştım. Bu bir yıl hapishanedeki yıllarımın en zoruydu. Zaten zihnimden böylesine derin bir iz bırakmasının nedeni de buydu. O yıla ait her saati, her dakikayı en ince ayrıntısına kadar hatırlıyorum. Fakat bu hayata bir türlü alışamamış mahkumlar da vardı. Hatırlıyorum

By |2020-02-03T14:25:35+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

JAMES, P.D. “SON UMUT”

The Children of Men, İngiliz yazar P.D. James tarafından 1992'de yayınlanan bir distopya romanıdır. 2021'de İngiltere'de geçen kitlesel infertilite sonuçlarına odaklanır. Ünlü Meksikalı yönetmen Alfonso Cuaron, P.D James’in Son Umut (Children of Men) adlı romanından yola çıkarak son derece distopik bir yakın gelecek senaryosu koyuyor önümüze. Üremenin durduğu, nüfus kıtlığının kapıda olduğu bu dünyada anarşi,

By |2020-02-03T14:24:33+03:00Şubat 3rd, 2020|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

Altyazı-Dublaj Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Görsel-işitsel çeviri, yani sinema, televizyon ya da dijital platformlarda izlediğimiz film, dizi, belgesel gibi yapımların altyazı ve dublaj çevirilerini kapsayan alan, çevirinin ayrı bir uzmanlık ve teknik bilgi birikimi gerektiren alt türlerindendir. Bu alanda üretilen tüm çeviriler 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu kapsamında yer alır ve çevirmenlerin bu çevirilerden doğan telif hakları da

By |2020-01-30T00:12:42+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Duyuru|Yorum yok

Film Festivallerinde Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de altyazı çevirmenleri ve altyazı çevirilerinin seyircilerle buluşmasını sağlayan altyazı operatörleri, film festivallerinin ayrılmaz bir parçasını teşkil etmektedir. Altyazı çevirmenleri, bir şart olmamakla birlikte yaygın şekilde film festivallerinde altyazı operatörü olarak da görev almaktadır. Altyazı operatörlüğü, yani altyazıların diyaloglarla eş zamanlı olarak izleyiciye iletilmesi işi de esasen çeviri sürecinin bir

By |2020-01-30T00:08:31+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Film Festivalleri Altyazı Çeviri Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….……………………………………………………................................... adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………........................................................................... adresinde mukim olan ........................................................... (işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında, ……………………………………...................................…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) gösterilmek üzere İŞ LİSTESİNDE özgün adlarıyla belirtilen filmlerin Türkçe altyazılarının yapılması hususunda, 5846 sayılı Fikir ve

By |2020-01-29T23:01:09+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Film Festivalleri Altyazı Operatörlüğü Hizmet Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ELEKTRONİK ALTYAZI OPERATÖRLÜĞÜ HİZMET SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….……………………………………………………................................... adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………........................................................................... adresinde mukim olan ........................................................... (işbu sözleşmede ALTYAZI OPERATÖRÜ olarak anılacaktır) arasında, ……………………………………...................................…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) geçerli olmak üzere aşağıdaki şartlar altında film altyazı operatörlüğüne yönelik olarak hazırlanıp imzalanmıştır. 

By |2020-01-29T23:00:55+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Calle, Carlos I. “HAYALİ SÖYLEŞİLER: EINSTEIN, HAYATI VE DÜŞÜNCELERİ”

Önsözünü Roger Penrose’un yazdığı bu hayali söyleşi, Einstein’ın çocukluğundan okul hayatına, hayatına giren kadınlardan çocukları ile olan ilişkisine, müzik ve yelkencilik sevdasındanbilim dünyasında çığır açan teorilerine ve din anlayışına kadar Einstein ile yeniden tanışmanızı sağlayacak. Çeviren: Orhan Düz İlk baskı: Kolektif Kitap, Kasım 2012 Durumu: Tükendi Hangi dilden: İngilizce   Bu bölümde yer alan bütün

By |2019-12-12T11:23:24+03:00Aralık 12th, 2019|Categories: Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

LUDWIG, Arnold M. “Dağın Kralı: Siyasi Liderliğin Doğası”

Psikiyatri Profesörü Arnold M. Ludwig maymun ve goril topluluklarındaki "alfa"lar üzerinden belirlediği liderlik kriterleriyle 20. yüzyılda ülkelerinin liderliğini üstlenmiş 1.900'den fazla siyasi figürü psikolojik açıdan inceliyor. İngilizcede yayınlandığında, siyasi büyüklük skalasında Atatürk'ün 1. sırada çıkmasıyla Türkiye okurlarının ilgisini çeken kitap, psikolojik ve politik sınıflandırmaların yanı sıra liderlerin hayatlarıyla ilgili ilginç bilgiler ve hikâyeler barındırıyor. Çeviren:

By |2019-11-22T09:40:36+03:00Kasım 22nd, 2019|Categories: Kurgu dışı, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

SOMEKH, SASSON “DÜN BAĞDAT – BİR ARAP-YAHUDİ OLARAK BÜYÜMEK”

1933'te Bağdat şehrinde doğan yazar, 17 yaşına kadar bu şehirde yaşadı. Bu şehrin Arap şairlerinden ve yazarlarından Arap dilinin en güzel şiirlerini hikâyelerini dinledi. Bu kitap, bugün dünyanın kanayan yarası olan bu şehrin geçmişine bakıp farklı kültürlerden ve ırklardan insanların bir zamanlar nasıl bir arada yaşayabildiğini gösteriyor. Çeviren: Orhan Düz İlk baskı: Gri Yayınevi, Ekim

By |2019-11-15T15:30:51+03:00Kasım 15th, 2019|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

PIPES, RICHARD “KOMÜNİZMİN KISA TARİHİ”

Bu kitap Platon'dan Saint-Simon'a, Marx'tan Lenin'e bir ütopyanın; ve Lenin'den Castro'ya, Allende'den Mao'ya bir deneyin tüm zamanlarda ve tüm dünyada izini sürüyor. Çeviren: Orhan Düz İlk baskı: Gelenek Yayıncılık, Şubat 2005 Durumu: Tükendi Hangi dilden: İngilizce Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

By |2019-11-15T15:29:56+03:00Kasım 15th, 2019|Categories: Kurgu dışı, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

FLACCUS, LOUIS WILLIAM “SANATÇILAR VE DÜŞÜNÜRLER: MATERLINCK, WAGNER, RODIN, HEGEL, TOLSTOY, NIETZSCHE”

Yazarın bu kitabı yazmaktaki amacı kitabın başlığında adı geçen sanatçıları ve filozofları münferit olarak ele almak, onların çalışma düsturlarını kavramak, bir zamanlar gizli kalmış olsa bile sanatlarında ve felsefelerinde yatan önemli düşünsel ve sanatsal motifleri açığa çıkarmaktır. Çeviren: Orhan Düz İlk baskı: Kapı Yayınları, Şubat 2011 Durumu: Tükendi Hangi dilden: İngilizce Bu bölümde yer alan

By |2019-11-15T15:28:46+03:00Kasım 15th, 2019|Categories: Kurgu dışı, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

MIAOJIN, QIU “MONTMARTRE’DAN SON SÖZLER”

Tayvanlı romancı Qiu Miaojin 26 yaşında intihar ettiğinde, ardında elinizde tuttuğunuz romanı bıraktı. Bu modernist ve deneysel yapıt, iki genç kadın arasındaki tutkulu ilişkiye odaklanırken, onların cinsel uyanışları, ruhsal çöküşleri ve kırık kalplerinin yol açtığı yıkıcı sonuçları isimsiz bir anlatıcı tarafından yazılmış mektuplar aracılığıyla okura sunar. Miaojin'in romanı, Goethe'nin Genç Werther'in Acıları ve Mişima'nın Bir

By |2019-11-15T15:27:31+03:00Kasım 15th, 2019|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

DE QUINCEY, THOMAS “BİR İNGİLİZ AFYON TİRYAKİSİNİN İTİRAFLARI”

1821 yılında ilk defa yayımlandığında, içeriğinden dolayı edebiyat dünyasında fırtınalar kopartan “Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtirafları”nda bir İngiliz beyefendisinin afyon bağımlılığı otobiyografik ve alabildiğine ayrıntılı bir dille anlatmaktadır. İtiraflar boyunca, De Quincey’le birlikte Londra sokaklarında gece gezintisine çıkar; çektiği acılara, gördüğü düşlere, kâbuslara ve halüsinasyonlara tanık oluruz. “Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtirafları” yalnızca bir tiryakinin

By |2019-11-15T15:24:51+03:00Kasım 15th, 2019|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

HENRY, O. “YAŞAMAK GÜZEL ŞEY”

Mizahi bir dilin hâkim olduğu hikâyelerinde ironiyi de ustalıkla kullanan usta kalem O. Henry’den derlenmiş birbirinden güzel hikâyeler Yaşamak Ne Güzel’de bir araya geliyor. O. Henry, hayatı boyunca yazdığı tüm hikâyelerde, insan doğasına ve bunun aşk, nefret, servet, yoksulluk, asalet, sahtelik ve cinayet tarafından nasıl etkilendiğine dair çözümlemeriyle okurlarını hoş bir yolculuğa çıkarıyor. Chesterton’ın dile

By |2019-11-15T15:25:41+03:00Kasım 15th, 2019|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

ZWEIG, STEFAN “AVRUPA’NIN VİCDANI”

Yazdığı tarihsel biyografilerle tanınan büyük usta Stefan Zweig, dilimize ilk defa çevrilen Avrupa’nın Vicdanı’nda, ülkemizde Jean Christophe adlı 10 ciltlik kült romanıyla bilinen, Nobel ödüllü yazar Romain Rolland’ın yaşam öyküsünü bizlere anlatıyor. Zweig, yalnızca büyük bir yazarın yaşamını değil, bir dönem Avrupası’nın da tüm çalkantılarını gözler önüne seriyor. Rolland’dan “Avrupa’nın Vicdanı” diye bahseden Zweig, savaşın

By |2019-11-15T15:26:19+03:00Kasım 15th, 2019|Categories: Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

Averçenko, Arkadi “Leninnâme”

Yazar: Arkadi Averçenko Çeviren: Mustafa Yılmaz Kitabın başlığı: Leninnâme Durumu: Tükendi Yayın tarihi ve yayınevi: 2012, KİBELE Türü: Hikâye Hangi dilden: Rusça Aziz Nesin, kendisine en beğendiği dünya mizahçılarının sorulduğu bir röportajında, Averçenko'nun adını telaffuz eder:  “Bir yazarın ancak yurdunda varolabileceğinin yüzlerce örneğinden en güzeli Arkadi Averçenko'dur. Averçenko Rusya'dan ayrıldıktan sonra hiçbir ulusun benimsediği yazar olamadığından

By |2019-09-04T16:19:15+03:00Eylül 4th, 2019|Categories: Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

Bandrol sorunları: Kamuoyuna duyuru

Kamuoyuna Duyuru  Telif Hakları Genel Müdürlüğü’nün (THGM) 30 Mart 2019’da yaptığı açıklamada belirtildiği üzere, Türkiye’de eser sahiplerinin haklarını korumak için kitaplara bandrol yapıştırılması zorunluluğu vardır. Bandrol uygulaması esasen “korsan kitap” denen izinsiz çoğaltımlarla, yani bir yayınevinin kitabının yetkisiz üçüncü kişilerce çoğaltılıp piyasaya sürülmesiyle mücadele etmek için geliştirilmiştir. Zamanla bandrol uygulaması eser sahiplerinin eserlerinin çoğaltımı hakkında

By |2019-07-25T10:14:07+03:00Nisan 2nd, 2019|Categories: Basın Açıklamaları, Duyuru|Yorum yok