WINTERS, Ben,  “Kıyamet Polisi I”

Hepimiz yakında öleceksek, cinayetleri çözmenin ne anlamı var ki? Dedektif Hank Palace, asteroit 2011GV1’in Dünya’nın görüş alanına girmesiyle, bu soruyla boğuşmaya başlar. Hiç umut yoktur. Çarpışmaya altı ay vardır. Kıyamet Polisi I ekonominin çöktüğü, herkesin işi gücü bıraktığı, kilise ve

Devamı

Yayınevi Aranan Çeviriler: Yetki ve İletişim Bilgileri

Bu bölümdeki tüm çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir: cevbir.org@gmail.com

Devamı

von Franz, Marie-Louise, Perimasallarında Kefaret Motifinin Psikolojik Anlamı

Marie-Louise von Franz, 1933’ten 1961’e kadar Jung ile birlikte çalıştı. Jung’un asistanı, çalışma arkadaşı ve takipçisi oldu: Ölümünden sonra, onun çalışmalarını geliştirdi ve perimasalları serisini yazmaya başladı. Zürih’te Jung Enstitüsünü kuran Marie-Louise von Franz, ABD’de ve birçok yerde verdiği seminerlerde,

Devamı

Betsy Maclean, “İsyankar Hayatlar Haydée Santamaría”

Haydée Moncada Kışla saldırısına katılan iki kadın savaşçıdan birisidir. 1959 yılında elde edilen Küba Devrimi zaferinden sonra, Latin Amerika ile ilişkilerin düzelmesine katkıda bulunan, Kıta’nın ve tüm dünyanın sanatçıları arasında diyaloğun kurulmasına ve sanatçıların buluşmasına katkı sağlayan La Casa de

Devamı

Redaktör ve editör ne iş yapar?

Üyemiz Savaş Kılıç’ın yine üyelerimiz olan Elçin Gen ve Bülent Doğan ile yaptığı bu mülakat ilk olarak K24 sitesinde yayınlanmıştır.  Türkçede genellikle çeviri bir metnin düzeltilmesi anlamına gelen redaksiyon, kitap yayıncılığının önemli bir aşamasını oluşturur. Çoğunlukla okurun gözünden ırak olan redaktörler

Devamı

Eliade, Mircea, “Bengal Geceleri”

Eliade’nin gerçekçi romanları içinde en çok dikkat çekenlerden biri olan Bengal Geceleri’nde yazarımız kendi deneyimlerinden hareketle Hindistan’a, sömürgeci psikolojisine, Doğu-Batı karşıtlığına, aşka ve erotizme göz kamaştırıcı bir ışık tutuyor. Çeviren: Ahmet Nüvit Bingöl İlk baskı: İthaki Yayınları, 2000 Durumu: Baskısı tükendi

Devamı

Georges Corm, “Doğu-Batı: Hayali Kırılma”

Batı’nın kendine dair söylemi, kendisiyle ötekiler arasında kökten bir ayrılık olduğu inancına dayanır. Batı ile Batı olmayan (Doğu) arasındaki hayali çatlak hattının deprem merkezi de Akdeniz kabu edilir. Bir dönem Lübnan’da bakanlık yapmış olan ve konuyla ilgili çok sayıda kapsamlı

Devamı

Heimo Schwilk, “Rilke und Frauen”

Zayıf ve ince ruhlu bir çocuk olan Rilke, şiirlerinin yanı sıra çağdaş Alman romanının öncüsü sayılan Malte Laurids Brigge’nin Notları adlı eseriyle de ün kazanmıştır. Ekonomik bunalımların ve kapitalist gelişmelerin belirlediği sanattan uzak bir çağın içinde yetişmiş, gerek yaşamı gerek

Devamı

2017 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü

Üyemiz Fuat Sevimay, James Joyce’un “Finnegan’s Wake” adlı eserinin çevirisi “Finnegan Uyanması” ile 2017 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görüldü.  Yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve

Devamı

ÇEVBİR Yeni Yönetim Kurulu seçildi

16 Aralık 2017 Cumartesi günü Cezayir Toplantı Salonu’nda düzenlediğimiz Olağanüstü Genel Kurul’da ÇEVBİR’in yeni yönetim kurulu seçildi. Yeni yönetim kurulundaki görev dağılımları şu şekilde gerçekleşti: Asil Üyeler Savaş Kılıç (Başkan) Servet Süreyya Çalıkoğlu (Sayman) Menekşe Arık (Başkan Yardımcısı) Elif Okan

Devamı

Tara Moss, “Fetish”

İlk romanlara verilen Ned Kelly Ödülü’ne aday gösterilmiş ve çok satanlar arasına girmiş bu kitap on sekiz ülkede, on iki dilde yayımlanmıştır. Çeviren: Sema Özgün Tür: Polisiye Durumu: Yayımlanmamış çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için:

Devamı

Ahmet Arpad söyleşisi

“Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu – Olağanüstü Bir Gece” Damla Göl: Stefan Zweig’in çok sevilen öyküleri, sizin çevirinizle tekrar okurlarla buluştu. Bildiğim kadarıyla Zweig’in 13 eserini daha çevirmiştiniz. Üslubuna alışkın olduğunuz bir eserin çeviri sürecinde, neler yaşadınız? Yeniden çevirinin zorlukları ve

Devamı

İpek Ortaer Montanari söyleşisi

Damla Göl: Maupassant genelde denemeleriyle, olay hikâyeciliğiyle bilinir… Bu öyküler sayesinde bilmediğimiz bir yönüyle de tanışıyoruz aslında. Bunları Türkçeye kazandırmak nasıl bir duyguydu? İpek Ortaer Montanari: Açıkçası benden önce de Maupassant’ın karanlık diyebileceğimiz gerilim öğeleri taşıyan öyküleri Türkçeye çevriliyor, ancak

Devamı

Sevgi Tuncay ile “Buz Ressamı” üzerine söyleşi

Değerli üyemiz Sevgi Tuncay’ın yeni çevirisi Buz Ressamı, Hece Yayınları’ndan çıktı. Söyleşi: Damla Göl  Buz Ressamı, bir İzlanda romanı. Metinde coğrafi özellikler veya kültürel aktarım yönünden ne gibi zorluklar yaşadınız? Bunlara nasıl çözümler getirdiniz? Sevgi Tuncay: Evet, iklimin ve yaşam koşullarının

Devamı

El hamad, Türki, “Şumaysi” (Adama serisi, 2. kitap)

Türki El Hamad’ın Arap ülkelerinde büyük ilgi gören, Bahreyn, Kuveyt ve Suudi Arabistan’da yasaklanmasına rağmen çoksatarlar arasına giren üçlemesinin ilk kitabı Adama 2006’da Türkçe’de yayınlanmıştı. Lise son öğrencisi Hişam hem Marx’la hem de varoluşçulukla yakından ilgilidir. Bir yandan gizli faaliyetlerde bulunan

Devamı

Cynthia Voigt “Bad Girls”

Sharing a common goal to be the meanest kids in their class, Margalo and Mikey conspire to turn their fifth-grade class into a minefield and fearlessly confront anyone who would stand in their way. Çeviren: Seda Çıngay Durumu: Yayımlanmamış çeviri Bu

Devamı

Birch, Carol “Eliza Quinn’in hikâyesi”

İki aile arasındaki karmaşık ilişkileri üç kuşak üzerinden anlatan kısmen tarihi kısmen psikolojik bir roman. Anlatı daha ziyade 1900’lerin başı ile 1845-50 arası İrlanda’sından geçer. Anlatının merkezinde yer alan Eliza Quinn karakteri roman tarihinin müstesna bir karakteri olarak karşımıza çıkmakta.

Devamı

Walker,  John A. “Pop, Sanata Sanattan Pop’a Karşılıklı Geçişler”

İngiliz sanat eleştirmeni ve tarihçisi Walker’ın bu incelemesi çağdaş sanat akımları ile popüler müzik arasındaki karşılıklı ilişkileri inceliyor. Kitapta ilkin John Lennon, Pete Townshead (The Who), Pink Floyd, Brian Eno, Freddie Mercury, Marc Almond ’70’lerin önde gelen müzisyenlerinin çağdaş sanatla

Devamı

Damla Göl ile “İşte Caravaggio” çevirisi üzerine

Söyleşi: Süreyya Çalıkoğlu İlk kitap çeviriniz olduğu için sormadan edemeyeceğim. Çeviriyi kabul ettiğinizde, çeviri sürecinde, bittiğinde, kitabı ilk kez elinize aldığınızda neler hissettiğinizi bizimle paylaşır mısınız? Damla Göl: Baştan sona beni epey heyecanlandıran bir süreçti bu. Daha önce de birkaç

Devamı

Ramazan Güngör ile “Fokus” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Oyun yazarı kimliğiyle ön planda olan Arthur Miller, bu kitapta da betimlemeler ve sıfatlarla sahneleri canlandırmış. Bu üslup ve anlatım biçimini Türkçede inşa etmek bir zorluk yarattı mı? Ramazan Güngör: Bildiğiniz gibi Fokus, Arthur Miller’in yazdığı iki

Devamı

Sevgi Tuncay ile “Yaşlı Kralın Sürgünü” ve “İçimizdeki Başkası” çevirileri üzerine

Söyleşi: Damla Göl   Karşımıza çıkan kitaplar farklı konularda, farklı üsluplarda ve farklı duygu yoğunluklarında oluyor genelde. Kendinizi iki kitap arasındaki geçişe nasıl hazırlıyorsunuz? Sevgi Tuncay: Çok ve farklı kitaplar okuduğum için farklı konulara açık olduğumu söyleyebilirim, lakin üslup konusu

Devamı

Fulya Koçak ile “Ölümsüz” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Siyasi bir suikast, karanlık güçler ve barış için direnenler… Aslında hikâye çok tanıdık. Böylesi kurguları çevirirken, çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Neler hissettiniz çeviri sürecinde? Fulya Koçak: Vasili Vasilikos’un Z isimli kitabını çevirmem için teklif geldiğinde kitap

Devamı

Nihal Mumcu ile “Bir Kuşun En İyi Öttüğü Yer” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Özgün, gizemli ve detaycı bir üslup var karşımızda. Bu metni dilimize kazandırırken nasıl zorluklar yaşadınız? Nihal Mumcu: İspanyolcadan yaptığım çevirilerde çok sık olmasa da karşılaştığım bir sorunla bu çeviride de karşılaştım. İspanyolcanın yapısından kaynaklı bir esneklik söz

Devamı

Gül Özlen ile “Amsterdam Hikayeleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bu yazarı ilk defa siz Türkçeye çevirdiniz. Böyle durumlarda üslubu kurarken nelere dikkat ediyorsunuz? Gül Özlen: Gerçek adı Hendrik Frederik Grönloh olan Nescio 1882 – 1961 yılları arasında yaşamış kıymeti öldükten sonra anlaşılan Hollandalı bir yazar. Hollanda

Devamı

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yeraltından Gevezelikler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yeni çeviriniz “İrlanda’dan çıkmış en iyi yapıtlardan biri” olarak anılıyor. İrlanda’ya özgü terimler ve kültürel göndermeler konusunda nasıl bir yaklaşım izlediniz? Süreyya Çalıkoğlu: Máirtín Ó Cadhain kendine özgü bir yazar gerçekten, yeryüzündeki savaşı, kişisel çekişmeleri, düşmanlıkları, yokluğu,

Devamı