FLACCUS, LOUIS WILLIAM “SANATÇILAR VE DÜŞÜNÜRLER: MATERLINCK, WAGNER, RODIN, HEGEL, TOLSTOY, NIETZSCHE”

Yazarın bu kitabı yazmaktaki amacı kitabın başlığında adı geçen sanatçıları ve filozofları münferit olarak ele almak, onların çalışma düsturlarını kavramak, bir zamanlar gizli kalmış olsa bile sanatlarında ve felsefelerinde yatan önemli düşünsel ve sanatsal motifleri açığa çıkarmaktır. Çeviren: Orhan Düz

Read More

MIAOJIN, QIU “MONTMARTRE’DAN SON SÖZLER”

Tayvanlı romancı Qiu Miaojin 26 yaşında intihar ettiğinde, ardında elinizde tuttuğunuz romanı bıraktı. Bu modernist ve deneysel yapıt, iki genç kadın arasındaki tutkulu ilişkiye odaklanırken, onların cinsel uyanışları, ruhsal çöküşleri ve kırık kalplerinin yol açtığı yıkıcı sonuçları isimsiz bir anlatıcı

Read More

DE QUINCEY, THOMAS “BİR İNGİLİZ AFYON TİRYAKİSİNİN İTİRAFLARI”

1821 yılında ilk defa yayımlandığında, içeriğinden dolayı edebiyat dünyasında fırtınalar kopartan “Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtirafları”nda bir İngiliz beyefendisinin afyon bağımlılığı otobiyografik ve alabildiğine ayrıntılı bir dille anlatmaktadır. İtiraflar boyunca, De Quincey’le birlikte Londra sokaklarında gece gezintisine çıkar; çektiği acılara,

Read More

HENRY, O. “YAŞAMAK GÜZEL ŞEY”

Mizahi bir dilin hâkim olduğu hikâyelerinde ironiyi de ustalıkla kullanan usta kalem O. Henry’den derlenmiş birbirinden güzel hikâyeler Yaşamak Ne Güzel’de bir araya geliyor. O. Henry, hayatı boyunca yazdığı tüm hikâyelerde, insan doğasına ve bunun aşk, nefret, servet, yoksulluk, asalet,

Read More

ZWEIG, STEFAN “AVRUPA’NIN VİCDANI”

Yazdığı tarihsel biyografilerle tanınan büyük usta Stefan Zweig, dilimize ilk defa çevrilen Avrupa’nın Vicdanı’nda, ülkemizde Jean Christophe adlı 10 ciltlik kült romanıyla bilinen, Nobel ödüllü yazar Romain Rolland’ın yaşam öyküsünü bizlere anlatıyor. Zweig, yalnızca büyük bir yazarın yaşamını değil, bir

Read More

Averçenko, Arkadi “Leninnâme”

Yazar: Arkadi Averçenko Çeviren: Mustafa Yılmaz Kitabın başlığı: Leninnâme Durumu: Tükendi Yayın tarihi ve yayınevi: 2012, KİBELE Türü: Hikâye Hangi dilden: Rusça Aziz Nesin, kendisine en beğendiği dünya mizahçılarının sorulduğu bir röportajında, Averçenko’nun adını telaffuz eder:  “Bir yazarın ancak yurdunda varolabileceğinin

Read More

EDWARDSON, AKE, “GÖLGE VE GÜNEŞ”

Çeviren: Hakan Tansel Durumu: Basılmamış çeviri Orijinal dil: Fransızca Tür: Polisiye Copyright: Partners in Stories Stockholm AB, Sweden Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Read More

EDWARDSON, AKE, “ÇOK UZAK BİR ÇIĞLIK”

  Çeviren: Hakan Tansel Durumu: Basılmamış çeviri Orijinal dil: Fransızca Tür: Polisiye Copyright: Partners in Stories Stockholm AB, Sweden   Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Read More

Bandrol sorunları: Kamuoyuna duyuru

Kamuoyuna Duyuru  Telif Hakları Genel Müdürlüğü’nün (THGM) 30 Mart 2019’da yaptığı açıklamada belirtildiği üzere, Türkiye’de eser sahiplerinin haklarını korumak için kitaplara bandrol yapıştırılması zorunluluğu vardır. Bandrol uygulaması esasen “korsan kitap” denen izinsiz çoğaltımlarla, yani bir yayınevinin kitabının yetkisiz üçüncü kişilerce

Read More

Türkçe Çoğul Sen Ne Güzel Bir Şeysin Aslında

SAVAŞ KILIÇ Geriye dönüp bakıyorum da birkaç yazı yazmışım Türkçe çoğul hakkında. Ama hayranlığım bitmiş değil.  Türkçede çoğul meselesi basit görünür ilk bakışta: İsimlere +ler/lar getirdiniz mi çoğuldur, getirmediniz mi tekil. Ayrıca sayı sıfatının peşinden gelen isim çoğul eki almaz,

Read More

WILSON & MCLAUGLIN, “AŞK BİLİMİ”

Aşkın bir mucize olduğunu mu düşünüyorsunuz? Romeo ile Juliet’in başına gelenler bir mucizenin sonucu muydu yalnızca?… Peki ya her şey kimyanın bize bir oyunuysa…

Belki de aşkın doğaüstü bir durum olduğu düşünüldüğü için bilim bunca zamandır uzağında tutuldu bu duygunun. Yüzyıllardır

Read More

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup Sayın Yetkili, Kimisi üyemiz olan bir kısım çevirmenle imzaladığınız sözleşmelerde, müteakip baskılarda telif oranını yok denecek kadar düşüren sözleşme değişikliği önermekte, kabul etmeme eğiliminde olan çevirmenlere de çevirilerini yeni baskılarda kullanmayabileceğinizi belirterek, maalesef ekonomik

Read More

Et’nin (ve and’in) Bazen “Ama” Diye Çevrilmesi

SAVAŞ KILIÇ Bu yazılara uzun süre sonra dönüp bir ekleme (belki eklemeler ?) yapmak istiyorum. Tuncay Birkan’ın “bağlaç deyip geçme tanı” üstbaşlıklı yazılarına bir zeyl olarak da okunabilir bu notum tabii. Konumuz, Fransızca et (ve İngilizce and) bağlacının adversatif işlevi.

Read More

Morris, Gary “Motör: Klasik Holywood’dan Çağdaş İran Sinemasına, Yönetmenlerle Röportajlar (Dünya Sinemasında Yeni Perspektifler) “

Sinemanın, Fellini ve Truffaut gibi ikon figürleri;  Quay kardeşler gibi avangart yönetmenleri, başkaldıran kadınları, bağımsız sinema öncüleri ile yapılan sıra dışı röportajlar. Çeviren: Pınar Uygun Durumu: Basılmamış Çeviri  Orijinal dildeki yayın tarihi ve yayınevi: 2009 / Anthem Press Türü: Röportaj

Read More

Zinn, Howard “Sivil İtaatsizlik ve Demokrasi Üzerine Yazılar”

Howard Zinn’in, savaş, ırkçılık, politika, ekonomik adalet veya tarihin kendisi üzerine yazdığı, tüm insanlığı kucaklayan makaleleri.  Howard Zinn kendisine özgü bakış açısı ile oldukça önemli konuları ele alarak tarihi başka bir bakış açısı ile okumamızı mümkün kılıyor. Makale konularından birkaçı;

Read More

Çevbir TBMM gündeminde

TBMM Genel Kurulu’nda İstanbul milletvekili ve Adalet Komisyonu üyesi Av. Turan Aydoğan Çevbir’in açıklamalarını meclis gündemine getirerek Kültür Bakanı‘nı çözüm için göreve davet etti.

Read More

Kitap Çevirmenlerine Çağrı: Kölelik Sözleşmelerine Hayır

“Kriz” ancak kapitalistlerin dilinde “fırsat” demek olabilir. Canları yanan emekçilerin dilinde haklarının gasp edilmesi için “bahane” demektir. “Büyük”, “güçlü” olduğu iddia edilen ama nedense gözünü her “fırsat”ta çevirmenlerin aldığı mütevazı ücretlere diken birtakım yayınevlerinin, çevirmenleri arayarak mevcut sözleşmelerini feshetmek veya

Read More

“Kötü Sözleşme” Nedir?

Kötü bir sözleşme imzalarsanız bizim size yardım etmemiz zorlaşır. Bu nedenle ilk dikkat etmeniz gereken şey, kötü bir sözleşmeye imza atmamak. Peki kötü sözleşme nedir? 1) Süre sınırlaması olmayan sözleşme kötüdür. Sözleşmenizin 5 ya da 7 yıl gibi makul sürelerle

Read More

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

Çevirmenler Meslek Birliği olarak 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, bu özel günde çevirinin ve çevirmenin önemine bir kez daha dikkat çekmek istiyoruz. Kültürel miras anıtlarla veya nesnelerle sınırlı değildir; insanlara, doğaya ve evrenle ilişkimize dair bilgi ve uygulamalar da

Read More

Ahmet Nüvit Bingöl ile “Alman Felsefesi Üstüne Diyalog” Üzerine

Söyleşi: Damla Göl Metinde genel felsefeye de yer verilmiş, bu felsefecilerin öznel görüşlerine de… Siz bu metnin kapsamlı yapısına nasıl hazırlandınız? Ön okumalar gerekli oldu mu? Ahmet Nüvit Bingöl: Söyleşide Hegel, Kant, Heidegger, Adorno, Derrida, Marx, Levinas gibi birçok filozofun

Read More

İlkay Atay ile “Kale” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl İlk sorum Kale’nin anlatıcısı ile ilgili olacak. İlk bölümden itibaren onun da geliştiğini, değiştiğini görüyoruz. Peki bu sesi, bu değişimi, anlatıcının konumunun getirdiği üslubu çeviride yakalamak için nelere dikkat ettiniz? İlkay Atay: Başlangıçta nasıl bir tuzağın içine

Read More

Taylan Tosun ile “Ütopistik: 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Ütopistik ya da 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” ilk olarak 2001’de yayımlanmıştı ve siz bu yeni baskı için çevirinizi gözden geçirdiniz. Yıllar önce yaptığınız çeviriyi bugün tekrar okuduğunuzda neleri değiştirme ihtiyacı hissettiniz? Kendi çevirinizi redakte ederken nasıl zorluklarla

Read More

Zeynep Alpar ile “Bazen Derin Bir His” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Ken Kesey, Amerika’daki halkın gündelik hayatına, alışkanlıklarına, kültürüne, 60’ların yara beresine aşina bir yazar. Kitabında da bu özellikler göze çarpıyor. Çeviri esnasında döneme, kültüre ilişkin nasıl araştırmalar, okumalar yaptınız? Zeynep Alpar: Temel kaynağım Youtube oldu diyebilirim. Çünkü

Read More