Tara Moss, “Fetish”

İlk romanlara verilen Ned Kelly Ödülü’ne aday gösterilmiş ve çok satanlar arasına girmiş bu kitap on sekiz ülkede, on iki dilde yayımlanmıştır. Çeviren: Sema Özgün Tür: Polisiye Durumu: Yayımlanmamış çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için:

Devamı

Ahmet Arpad söyleşisi

“Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu – Olağanüstü Bir Gece” Damla Göl: Stefan Zweig’in çok sevilen öyküleri, sizin çevirinizle tekrar okurlarla buluştu. Bildiğim kadarıyla Zweig’in 13 eserini daha çevirmiştiniz. Üslubuna alışkın olduğunuz bir eserin çeviri sürecinde, neler yaşadınız? Yeniden çevirinin zorlukları ve

Devamı

İpek Ortaer Montanari söyleşisi

Damla Göl: Maupassant genelde denemeleriyle, olay hikâyeciliğiyle bilinir… Bu öyküler sayesinde bilmediğimiz bir yönüyle de tanışıyoruz aslında. Bunları Türkçeye kazandırmak nasıl bir duyguydu? İpek Ortaer Montanari: Açıkçası benden önce de Maupassant’ın karanlık diyebileceğimiz gerilim öğeleri taşıyan öyküleri Türkçeye çevriliyor, ancak

Devamı

Sevgi Tuncay ile “Buz Ressamı” üzerine söyleşi

Değerli üyemiz Sevgi Tuncay’ın yeni çevirisi Buz Ressamı, Hece Yayınları’ndan çıktı. Söyleşi: Damla Göl  Buz Ressamı, bir İzlanda romanı. Metinde coğrafi özellikler veya kültürel aktarım yönünden ne gibi zorluklar yaşadınız? Bunlara nasıl çözümler getirdiniz? Sevgi Tuncay: Evet, iklimin ve yaşam koşullarının

Devamı

El hamad, Türki, “Şumaysi” (Adama serisi, 2. kitap)

Türki El Hamad’ın Arap ülkelerinde büyük ilgi gören, Bahreyn, Kuveyt ve Suudi Arabistan’da yasaklanmasına rağmen çoksatarlar arasına giren üçlemesinin ilk kitabı Adama 2006’da Türkçe’de yayınlanmıştı. Lise son öğrencisi Hişam hem Marx’la hem de varoluşçulukla yakından ilgilidir. Bir yandan gizli faaliyetlerde bulunan

Devamı

Cynthia Voigt “Bad Girls”

Sharing a common goal to be the meanest kids in their class, Margalo and Mikey conspire to turn their fifth-grade class into a minefield and fearlessly confront anyone who would stand in their way. Çeviren: Seda Çıngay Durumu: Yayımlanmamış çeviri Bu

Devamı

Birch, Carol “Eliza Quinn’in hikâyesi”

İki aile arasındaki karmaşık ilişkileri üç kuşak üzerinden anlatan kısmen tarihi kısmen psikolojik bir roman. Anlatı daha ziyade 1900’lerin başı ile 1845-50 arası İrlanda’sından geçer. Anlatının merkezinde yer alan Eliza Quinn karakteri roman tarihinin müstesna bir karakteri olarak karşımıza çıkmakta.

Devamı

Walker,  John A. “Pop, Sanata Sanattan Pop’a Karşılıklı Geçişler”

İngiliz sanat eleştirmeni ve tarihçisi Walker’ın bu incelemesi çağdaş sanat akımları ile popüler müzik arasındaki karşılıklı ilişkileri inceliyor. Kitapta ilkin John Lennon, Pete Townshead (The Who), Pink Floyd, Brian Eno, Freddie Mercury, Marc Almond ’70’lerin önde gelen müzisyenlerinin çağdaş sanatla

Devamı

Damla Göl ile “İşte Caravaggio” çevirisi üzerine

Söyleşi: Süreyya Çalıkoğlu İlk kitap çeviriniz olduğu için sormadan edemeyeceğim. Çeviriyi kabul ettiğinizde, çeviri sürecinde, bittiğinde, kitabı ilk kez elinize aldığınızda neler hissettiğinizi bizimle paylaşır mısınız? Damla Göl: Baştan sona beni epey heyecanlandıran bir süreçti bu. Daha önce de birkaç

Devamı

Ramazan Güngör ile “Fokus” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Oyun yazarı kimliğiyle ön planda olan Arthur Miller, bu kitapta da betimlemeler ve sıfatlarla sahneleri canlandırmış. Bu üslup ve anlatım biçimini Türkçede inşa etmek bir zorluk yarattı mı? Ramazan Güngör: Bildiğiniz gibi Fokus, Arthur Miller’in yazdığı iki

Devamı

Sevgi Tuncay ile “Yaşlı Kralın Sürgünü” ve “İçimizdeki Başkası” çevirileri üzerine

Söyleşi: Damla Göl   Karşımıza çıkan kitaplar farklı konularda, farklı üsluplarda ve farklı duygu yoğunluklarında oluyor genelde. Kendinizi iki kitap arasındaki geçişe nasıl hazırlıyorsunuz? Sevgi Tuncay: Çok ve farklı kitaplar okuduğum için farklı konulara açık olduğumu söyleyebilirim, lakin üslup konusu

Devamı

Fulya Koçak ile “Ölümsüz” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Siyasi bir suikast, karanlık güçler ve barış için direnenler… Aslında hikâye çok tanıdık. Böylesi kurguları çevirirken, çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Neler hissettiniz çeviri sürecinde? Fulya Koçak: Vasili Vasilikos’un Z isimli kitabını çevirmem için teklif geldiğinde kitap

Devamı

Nihal Mumcu ile “Bir Kuşun En İyi Öttüğü Yer” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Özgün, gizemli ve detaycı bir üslup var karşımızda. Bu metni dilimize kazandırırken nasıl zorluklar yaşadınız? Nihal Mumcu: İspanyolcadan yaptığım çevirilerde çok sık olmasa da karşılaştığım bir sorunla bu çeviride de karşılaştım. İspanyolcanın yapısından kaynaklı bir esneklik söz

Devamı

Gül Özlen ile “Amsterdam Hikayeleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bu yazarı ilk defa siz Türkçeye çevirdiniz. Böyle durumlarda üslubu kurarken nelere dikkat ediyorsunuz? Gül Özlen: Gerçek adı Hendrik Frederik Grönloh olan Nescio 1882 – 1961 yılları arasında yaşamış kıymeti öldükten sonra anlaşılan Hollandalı bir yazar. Hollanda

Devamı

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yeraltından Gevezelikler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yeni çeviriniz “İrlanda’dan çıkmış en iyi yapıtlardan biri” olarak anılıyor. İrlanda’ya özgü terimler ve kültürel göndermeler konusunda nasıl bir yaklaşım izlediniz? Süreyya Çalıkoğlu: Máirtín Ó Cadhain kendine özgü bir yazar gerçekten, yeryüzündeki savaşı, kişisel çekişmeleri, düşmanlıkları, yokluğu,

Devamı

Banu Pinter ile “Hücre” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yeni çeviriniz İskandinav polisiyesinin örneklerinden biri. İskandinav kültürüne özgü terimler çıktı mı karşınıza? Banu Pinter: Bu, aynı zamanda senaryolaştırılarak filmi de çekilmiş bir roman. Üstelik kitabın yazarı da, Danimarkalı olmasına rağmen, ‘çok satan’ kitaplar yazan, romanları 40

Devamı

Alev K. Bulut ile “Son Valsi Bana Sakla” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yazarın tek kitabı olan Son Valsi Bana Sakla ilk kez Türkçede. Daha önce çevrilmemiş bir yazarda üslup ve anlatıyı inşa ederken herhangi bir zorluk yaşadınız mı? Alev Bulut: Evet, Zelda (Sayre) Fitzgerald’ın basılı ilk ve tek romanı

Devamı

Selda Somuncuoğlu ile “İttihadcıların Rejim ve İktidar Mücadelesi 1908-1913” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yazar Aykut Kansu, önsözde sizin hazırladığınız metne müdahalelerde bulunduğunu, çeşitli düzeltmeler ve değişiklikler yaptığını belirtiyor. Bu süreç nasıl yaşandı? Birlikte mi çalıştınız, yoksa çeviri sonlandıktan sonra mı çalışıldı? Selda Somuncuoğlu: Hayır, yazar ben çevirimi teslim ettikten sonra

Devamı

Seda Çıngay ile “Niko” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Beyrut’ta sürüp giden savaşın ortasında küçücük bir çocuk… Bazı kitaplar okuyucunun yüreğine işler, bu konu da öyle. Peki, çevirmen böyle bir kitapla uğraşırken neler yaşar? Seda Çıngay: Dünyada bugün olup bitenlerle çok benzeşen olayları anlatan bir kitap.

Devamı

Mehmet Moralı ile “Güneşin Altın Elmaları” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bilimkurgu öyküleri çevirmenin zorlukları ve keyifli yanları nelerdir? Mehmet Moralı: Bilimkurgu değil de, öykü çevirmenin ayrı bir keyfi var bence, kısacık, birdenbire olup bitiveriyor, hem zor hem keyifli. Bilimkurgunun zorluğu, olmayan, belki de hiç olmayacak şeylerden, toplumsal,

Devamı

Ahmet Arpad ile “Transit” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Roman çevirmenin de tarihi bir kitabı çevirmenin de kendine has zorlukları var. Peki ikisini harmanlayan bu kitapta ne gibi biçimsel zorluklar vardı? Ahmet Arpad: Anna Seghers’in “Transit” romanını, yazarın daha önce çevirmiş olduğum “Güven” ve “Karar” romanlarında

Devamı

Gül Özlen ile “Arka Ev’den Hatıralar ve Hikâyeler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Savaş dört bir yanı dağıtan koca bir yangın ve biz bu yangını bir çocuğun dilinden okuyoruz. Bu yarım kalmış öyküleri, yarım kalmış bir hayatı çevirmek nasıl bir deneyimdi? Gül Özlen: Anne Frank’ın Hatıra Defteri birçok okur tarafından

Devamı

Banu Pinter ile “Hayatı Yakala” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çocuk kitapları çevirisinde nelere özen gösterilmeli? Banu Pinter: Çocuk kitaplarının dili bambaşka. Anlatım şekli bambaşka. Dünyası bambaşka. Bir çocuğun ilgisini çekecek dili ve anlatım tarzını yakalamak için çocuklarla zaman geçirmeyi seven biri olmanız gerektiğini düşünüyorum. Ben öyleyim.

Devamı

Banu Pinter ile “ZeroZeroZero” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Suç dünyasını ve mafyaları ele alırken tarihi süreci de aktaran böyle bir kitap için, nasıl bir araştırma süreci geçirdiniz? Banu Pinter: Öncelikle internetten Kolombiya başta olmak üzere, Latin ülkelerindeki suç örgütleri ve uyuşturucu kaçakçılığıyla ilgili geniş bir

Devamı

Füsun Özlen ile “Katil Doktorlar ve Ürkütücü Hikâyeleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kapağıyla bile okuru aniden gerebilecek bir kitapla uğraşmak, nasıl bir süreçti? Cinayetler ve işkencelerin kelimelere dökülmesi sizin ruh halinizi nasıl etkiledi ve bu kitabı çevirmeye nasıl karar verdiniz? Füsun Özlen: Bu kitapla, son yıllarda düzenli olarak çalıştığım

Devamı