Basın Açıklamaları

Makine Çevirileriyle İlgili Kamuoyu Açıklamamız

2023-07-21T14:21:59+03:00Temmuz 21st, 2023|

Kamuoyuna Kitapların "yapay zekâ" (veya bizim tercih ettiğimiz tabirle, "makine") aracılığıyla çevrilmesine ilişkin tartışmaları yakından takip ediyoruz.  Çevirmenler Meslek Birliği olarak teknolojik gelişmelerin görmezden gelinemeyeceği, ancak gerçekçi bir gözle değerlendirilmesi gerektiği kanısındayız. İlk olarak 2020 yılında Nöroblog ekibiyle birlikte yaptığımız "Dil, Çeviri ve Yapay Zekâ Konuşmaları" yayınının ardından kurulan Makine Çevirisi Çalışma Grubumuz, geçtiğimiz yıl

30 Eylül Dünya Çeviri Günü Bildirisi

2022-09-30T13:33:01+03:00Eylül 30th, 2022|

Düşünsel bir emek türü olan çevirinin, içten içe büyüyen bir güç, direniş, inat ve isyan vesilesine dönüştüğü günlerden geçiyoruz. Çevirmenler dünyanın her yerinde hakları için seslerini yükseltiyor. Dünyanın ve ülkemizin içinden geçtiği bu karanlık dönemde, kuruş hesaplarıyla hayatını kazanmaya çalışan kitap, altyazı/seslendirme çevirmenleri olarak, telif hakkımıza göz koyan sözleşmelere karşı duruyor, düşünce ve düşünceyi yayma

30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlu Olsun!

2021-09-30T11:22:34+03:00Eylül 30th, 2021|

Kültürler, diller, uluslar arasındaki iletişimin, bilimsel ve sanatsal aktarımın temelini oluşturan çeviri faaliyetinin vazgeçilmez öznesi çevirmenlerin 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlu olsun. Eser çevirmenleri olarak sosyal güvence ve hakkaniyetli ücretlendirme talebimizde, usulsüzlükler ve manevi hak ihlallerine karşı adalet arayışımızda ısrarcıyız. Ancak tüm bunlar için öncelikle mesleğimizi özgürce icra edebilmemiz gerekiyor. İfade özgürlüğü bilimin, sanatın,

1 Mayıs İşçi Bayramımız ve 15. Kuruluş Yıldönümümüz Kutlu Olsun!

2021-05-01T13:37:48+03:00Mayıs 1st, 2021|

Değerli dostlarımız, 1 Mayıs 2006'da kurulan Çevirmenler Meslek Birliği'nin 15. yıldönümü hepimize kutlu olsun. İşçi Bayramı'nı da kutladığımız bu özel günde bir araya gelmemize engel olan salgın süreci devam ederken çalışmalarımızı sürdürmeye, çevrimiçi olanaklarla etkinliklerimizi geniş bir kitleye ulaştırmaya, tüm meslektaşlarımıza elimizi uzatmaya gayret ettik. Dayanışmanın, paylaşmanın, bir arada olmanın getirdiği gücü hissettik. Hem kitap

Taciz Beyanları Hk. Kamuoyu Açıklamamız

2020-12-15T10:13:52+03:00Aralık 15th, 2020|

Kamuoyuna Son dönemde kadınların sosyal medya üzerinden duyurdukları taciz beyanları kuşkusuz köklü bir soruna işaret ediyor. Çevirmenler Meslek Birliği olarak biz de elbette süreci takip ettik, tacizin ve erkek şiddetinin karşısındayız. Ancak bu süreçte bunun dile getirilmesinin yeterli olmadığını görüyor, Çevbir dahil tüm kurumların kalıcı somut adımlar atması gerektiğini düşünüyoruz. Bu doğrultuda kendi tüzük ve

Çevirmene Dava Açılması Hk. Kamuoyu Açıklamamız

2020-03-23T11:08:57+03:00Mart 23rd, 2020|

Kamuoyuna, Basında yer alan bilgilere göre, 27 Eylül 2019’da Küçükleri Muzır Neşriyattan Koruma Kurulu, Türkçede yayımlanan 4 çocuk kitabını çocukların maneviyatına zarar vereceği gerekçesiyle muzır (“zararlı”) ilan etmişti. Aile, Çalışma ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı, Kız Çocuk Hakları Bildirgesi kitabının müstehcen içeriğe sahip olduğunu ileri sürerek kitabın toplatılması ve sorumluları hakkında işlem yapılması için rapor hazırlayarak

Bandrol sorunları: Kamuoyuna duyuru

2019-07-25T10:14:07+03:00Nisan 2nd, 2019|

Kamuoyuna Duyuru  Telif Hakları Genel Müdürlüğü’nün (THGM) 30 Mart 2019’da yaptığı açıklamada belirtildiği üzere, Türkiye’de eser sahiplerinin haklarını korumak için kitaplara bandrol yapıştırılması zorunluluğu vardır. Bandrol uygulaması esasen “korsan kitap” denen izinsiz çoğaltımlarla, yani bir yayınevinin kitabının yetkisiz üçüncü kişilerce çoğaltılıp piyasaya sürülmesiyle mücadele etmek için geliştirilmiştir. Zamanla bandrol uygulaması eser sahiplerinin eserlerinin çoğaltımı hakkında

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup

2019-05-29T22:08:01+03:00Şubat 11th, 2019|

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup Sayın Yetkili, Kimisi üyemiz olan bir kısım çevirmenle imzaladığınız sözleşmelerde, müteakip baskılarda telif oranını yok denecek kadar düşüren sözleşme değişikliği önermekte, kabul etmeme eğiliminde olan çevirmenlere de çevirilerini yeni baskılarda kullanmayabileceğinizi belirterek, maalesef ekonomik bir dayatmada bulunmaktasınız. Bildiğiniz üzere çevirmenlik ülkemizde halen meslek olarak asgari ekonomik güvencelerden uzak, korunaksız

Kitap Çevirmenlerine Çağrı: Kölelik Sözleşmelerine Hayır

2019-05-29T22:08:10+03:00Kasım 15th, 2018|

“Kriz” ancak kapitalistlerin dilinde “fırsat” demek olabilir. Canları yanan emekçilerin dilinde haklarının gasp edilmesi için “bahane” demektir. “Büyük”, “güçlü” olduğu iddia edilen ama nedense gözünü her “fırsat”ta çevirmenlerin aldığı mütevazı ücretlere diken birtakım yayınevlerinin, çevirmenleri arayarak mevcut sözleşmelerini feshetmek veya sözleşmelerine yeni maddeler eklemek için baskı yaptıklarını duyuyoruz. Sanki döviz krizini çevirmenler çıkarmış; sanki kâğıdın

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

2019-05-29T22:08:20+03:00Eylül 28th, 2018|

Çevirmenler Meslek Birliği olarak 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, bu özel günde çevirinin ve çevirmenin önemine bir kez daha dikkat çekmek istiyoruz. Kültürel miras anıtlarla veya nesnelerle sınırlı değildir; insanlara, doğaya ve evrenle ilişkimize dair bilgi ve uygulamalar da kültürel mirasımızın bir parçasıdır. Bu kültürel mirasın, bir dilde üretilen bilim ve sanat eserlerinin, farklı