Gişe Filmlerinde Altyazı-Dublaj Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Çoklu gösterim yapılan sinema filmlerinde altyazı-dublaj çevirisi ve bağlantılı diğer hizmetlere ilişkin asgari tarife ve tip sözleşme yakında duyurulacaktır.

Read More

Dijital Platformlarda Altyazı-Dublaj Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Dijital platformlarda altyazı-dublaj çevirisi ve bağlantılı diğer hizmetlere ilişkin asgari tarife ve tip sözleşme yakında duyurulacaktır.

Read More

Televizyon Kanallarında Altyazı-Dublaj Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Televizyon kanallarında altyazı-dublaj çevirisi ve bağlantılı diğer hizmetlere ilişkin asgari tarife ve tip sözleşme yakında duyurulacaktır.

Read More

Film Festivallerinde Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de altyazı çevirmenleri ve altyazı çevirilerinin seyircilerle buluşmasını sağlayan altyazı operatörleri, film festivallerinin ayrılmaz bir parçasını teşkil etmektedir. Altyazı çevirmenleri, bir şart olmamakla birlikte yaygın şekilde film festivallerinde altyazı operatörü olarak da görev almaktadır. Altyazı

Read More

Film Festivalleri Altyazı Çeviri Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….………………………………………………………………………………….. adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………………………………………………………………………… adresinde mukim olan ………………………………………………….. (işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında, …………………………………………………………………..…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) gösterilmek

Read More

Film Festivalleri Altyazı Operatörlüğü Hizmet Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ELEKTRONİK ALTYAZI OPERATÖRLÜĞÜ HİZMET SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….………………………………………………………………………………….. adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………………………………………………………………………… adresinde mukim olan ………………………………………………….. (işbu sözleşmede ALTYAZI OPERATÖRÜ olarak anılacaktır) arasında, …………………………………………………………………..…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL

Read More

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

Çevirmenler Meslek Birliği olarak 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, bu özel günde çevirinin ve çevirmenin önemine bir kez daha dikkat çekmek istiyoruz. Kültürel miras anıtlarla veya nesnelerle sınırlı değildir; insanlara, doğaya ve evrenle ilişkimize dair bilgi ve uygulamalar da

Read More

Fuller, Graham “Yabancı Dil Nasıl Öğrenilir”

Bu kitabı “bir safari’ye nasıl gidilir” kitabı gibi düşünün. Ama yine de ben sizi safariye filan götürmeyeceğim. Gerçek rehberiniz sınıfta sizi bekliyor. Size bir safariye gitmenin nasıl bir şey olduğunu, mümkün olan en iyi biçimde ona nasıl hazırlanabileceğini söyleyebilirim. Şimdi

Read More

Bir Çevirmen Bir Kitap: Mini Söyleşiler

Üyelerimizle yeni çıkan çevirileri üzerine mini söyleşiler yapıyoruz. Yaptığımız bu söyleşilerin tamamını buradan görüntüleyebilir veya aşağıdaki listeyi inceleyerek ilginizi çekenlere tıklayabilirsiniz. Çeviri süreçlerini bizimle paylaşmak isteyen üyelerimiz kitaplar@cevbir.org.tr adresine e-posta göndererek veya sosyal medya hesaplarımızdan yeni çıkan çevirilerini haber verebilirler.

Read More

İpek Ortaer Montanari söyleşisi

Damla Göl: Maupassant genelde denemeleriyle, olay hikâyeciliğiyle bilinir… Bu öyküler sayesinde bilmediğimiz bir yönüyle de tanışıyoruz aslında. Bunları Türkçeye kazandırmak nasıl bir duyguydu? İpek Ortaer Montanari: Açıkçası benden önce de Maupassant’ın karanlık diyebileceğimiz gerilim öğeleri taşıyan öyküleri Türkçeye çevriliyor, ancak

Read More

2016 Tarabya Çeviri Ödülü

Üyemiz Regaip Minareci, 2016 Tarabya Çeviri Ödülü kapsamında büyük ödüle layık görüldü. Kendisini tebrik ediyor, emeklerinin her daim takdir görmesini temenni ediyoruz. *Tarabya Çeviri Ödülü, Ernst Reuter İnisiyatifi kapsamında Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı,

Read More

Dünya Çeviri Günü Buluşması

Üyemiz Necmiye Alpay’ın tutuklu olduğu bir dönemde, 30 Eylül 2016 tarihinde, Mimarlar Odası’nın Karaköy binasında Dünya Çeviri Günü için bir araya geldik. Etkinliği düzenleyen Çevirmenler Meslek Birliği, Çeviri Derneği ve Yayıncılar Telif Hakları ve Lisanslama Meslek Birliği temsilcilerinin konuşmalarının ardından Emre

Read More

10. Yıl Buluşması

Resmi kuruluş tarihimiz olan 1 Mayıs 2016’nın ardından bu sene 10. yılımızı kutlamak üzere üye dostlarımızla biraraya geldik. Nice on yıllara, örgütlü birliktelikle nice kazanımlara!

Read More

Hakkında

1993 yılında çeşitli Avrupa ülkelerindeki kitap çevirmeni birliklerinin deneyimlerini paylaşıp fikir alışverişinde bulunabileceği bir platform olarak kurulan Avrupa Kitap Çevirmenleri Birlikleri Konseyi (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires / European Council of Literary Translators’ Associations; CEATL) kitap çevirmenlerinin haklarını

Read More