Genel

Dünya Çeviri Günü Etkinlikleri

                  27 EYLÜL 2020 | 14.00-18.00 ZOOM & Youtube   Çevbir olarak bu yıl Dünya Çeviri Günü'nü pandemi tedbirleri kapsamında çevrimiçi etkinliklerle kutluyoruz. Etkinliklerimiz herkesin katılımına açıktır. Kayıt için tıklayın.   PROGRAM 14.00-14.20 Açılış Konuşması: Çevirmenlik Bilinci Ülker İnce 14.20-14.50 Çevirmenlikte Meslek İçi Eğitim: Meslek Örgütlerinin Eğitimdeki

By |2020-09-21T12:43:20+03:00Eylül 21st, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Tim Parks ile Söyleşi

Allison Braden'ın Tim Parks'la yaptığı bu söyleşi ilk olarak Asymptote dergisinde yayınlanmış, Asymptote'un ve Tim Parks'ın izniyle Türkçeye çevrilmiştir.   Allison Braden (AB): Katıldığım bir çeviri konferansında, yazarın iletmek istediği anlamı önemli ölçüde engellemediği müddetçe çeviri hatalarının önemsiz olduğunu ileri süren bir panelistin konuşmasını dinlemiştim. Mümkün mertebe hata yapmaktan kaçınmaya çalıştığını da eklemişti sözlerine. Sonra,

By |2020-09-07T15:12:19+03:00Eylül 6th, 2020|Categories: Çeviri üzerine, Genel, Yazı-yorum|Yorum yok

Başka Dilde Freud, Başka Bir Freud

Elif Okan Gezmiş (Bu yazı, ilk olarak Doğu-Batı dergisinin 87 numaralı Kasım, Aralık, Ocak 2018-19 sayısında yayınlanmış olan aynı başlıklı makalenin kısaltılmış ve kısmen gözden geçirilmiş bir biçimidir.)   Bilhassa yabancı bir lisan bilmeyenlerin Froyd’u bir dedikodu gibi yalnız kulaktan öğrenir olmaktan kurtulmaları lâzımdır. Ord. Prof. M. Şekip Tunç   Elizabeth Roudinesco (2016) her ülkenin

By |2020-08-31T08:44:14+03:00Ağustos 29th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar, Genel, Yazı-yorum|Yorum yok

DONOHUE, Meg “All The Summer Girls”

  Çocukluklarından beri yazları bir araya gelen üç kadının yaşadıklarını, eski/yeni sırlarını paylaşarak birbirlerine destek olmalarını, kendini ve başkalarını affetmenin sağaltıcı etkisini anlatıyor. Çeviren: Filiz Çakır Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

By |2020-08-30T10:48:36+03:00Ağustos 25th, 2020|Categories: Genel, Roman, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

1 Mayıs Kutlu Olsun!

1 Mayıs 2006'da kurulan Çevirmenler Meslek Birliği çatısı altında çevirmenlerin haklarını korumak için başlattığımız mücadelenin 14. yılını geride bıraktık, kutlu olsun!   Bu yıl kuruluş yıldönümümüzü ve İşçi Bayramı'nı, tüm dünyayla birlikte ülkemizi de etkileyen virüs salgınının neden olduğu olağan dışı koşullarda karşılıyoruz. Bir kısmımız evlerde kalarak kendi sağlığını, çevresindekilerin sağlığını korumaya çabalıyor. Ancak bu, bazı meslek grupları için

By |2020-05-29T12:49:06+03:00Mayıs 1st, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Film Festivallerinde Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

Tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de altyazı çevirmenleri ve altyazı çevirilerinin seyircilerle buluşmasını sağlayan altyazı operatörleri, film festivallerinin ayrılmaz bir parçasını teşkil etmektedir. Altyazı çevirmenleri, bir şart olmamakla birlikte yaygın şekilde film festivallerinde altyazı operatörü olarak da görev almaktadır. Altyazı operatörlüğü, yani altyazıların diyaloglarla eş zamanlı olarak izleyiciye iletilmesi işi de esasen çeviri sürecinin bir

By |2020-01-30T00:08:31+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Film Festivalleri Altyazı Çeviri Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….……………………………………………………................................... adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………........................................................................... adresinde mukim olan ........................................................... (işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında, ……………………………………...................................…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) gösterilmek üzere İŞ LİSTESİNDE özgün adlarıyla belirtilen filmlerin Türkçe altyazılarının yapılması hususunda, 5846 sayılı Fikir ve

By |2020-01-29T23:01:09+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

Film Festivalleri Altyazı Operatörlüğü Hizmet Sözleşmesi

FİLM FESTİVALLERİ ELEKTRONİK ALTYAZI OPERATÖRLÜĞÜ HİZMET SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….……………………………………………………................................... adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………........................................................................... adresinde mukim olan ........................................................... (işbu sözleşmede ALTYAZI OPERATÖRÜ olarak anılacaktır) arasında, ……………………………………...................................…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) geçerli olmak üzere aşağıdaki şartlar altında film altyazı operatörlüğüne yönelik olarak hazırlanıp imzalanmıştır. 

By |2020-01-29T23:00:55+03:00Ocak 29th, 2020|Categories: Genel|Yorum yok

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

Çevirmenler Meslek Birliği olarak 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, bu özel günde çevirinin ve çevirmenin önemine bir kez daha dikkat çekmek istiyoruz. Kültürel miras anıtlarla veya nesnelerle sınırlı değildir; insanlara, doğaya ve evrenle ilişkimize dair bilgi ve uygulamalar da kültürel mirasımızın bir parçasıdır. Bu kültürel mirasın, bir dilde üretilen bilim ve sanat eserlerinin, farklı

By |2019-05-29T22:08:20+03:00Eylül 28th, 2018|Categories: Basın Açıklamaları, Genel|Yorum yok

Fuller, Graham “Yabancı Dil Nasıl Öğrenilir”

Bu kitabı "bir safari'ye nasıl gidilir" kitabı gibi düşünün. Ama yine de ben sizi safariye filan götürmeyeceğim. Gerçek rehberiniz sınıfta sizi bekliyor. Size bir safariye gitmenin nasıl bir şey olduğunu, mümkün olan en iyi biçimde ona nasıl hazırlanabileceğini söyleyebilirim. Şimdi önemli bir deneyime girişmek üzeresiniz. Yeni bir halkın aklına ve kültürüne giden bir safari. Hem

By |2018-04-15T19:24:49+03:00Nisan 10th, 2018|Categories: Genel, Yayınevi aranan çeviriler|Yorum yok

Bir Çevirmen Bir Kitap: Mini Söyleşiler

Üyelerimizle yeni çıkan çevirileri üzerine mini söyleşiler yapıyoruz. Yaptığımız bu söyleşilerin tamamını buradan görüntüleyebilir veya aşağıdaki listeyi inceleyerek ilginizi çekenlere tıklayabilirsiniz. Çeviri süreçlerini bizimle paylaşmak isteyen üyelerimiz kitaplar@cevbir.org.tr adresine e-posta göndererek veya sosyal medya hesaplarımızdan yeni çıkan çevirilerini haber verebilirler. Ahmet Arpad ile Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu – Olağanüstü Bir Gece çevirisi üzerine  Ahmet Arpad

By |2018-12-13T12:26:00+03:00Mart 14th, 2018|Categories: Duyuru, Genel|Yorum yok

İpek Ortaer Montanari söyleşisi

Damla Göl: Maupassant genelde denemeleriyle, olay hikâyeciliğiyle bilinir... Bu öyküler sayesinde bilmediğimiz bir yönüyle de tanışıyoruz aslında. Bunları Türkçeye kazandırmak nasıl bir duyguydu? İpek Ortaer Montanari: Açıkçası benden önce de Maupassant’ın karanlık diyebileceğimiz gerilim öğeleri taşıyan öyküleri Türkçeye çevriliyor, ancak farklı üsluba sahip öykülerle birlikte yayımlandıkları için arada kaybolduklarını düşünüyorum; çünkü “Maupassant” dediğimizde insanlar duraklıyor

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Temmuz 16th, 2017|Categories: Genel, Söyleşiler|Yorum yok

2016 Tarabya Çeviri Ödülü

Üyemiz Regaip Minareci, 2016 Tarabya Çeviri Ödülü kapsamında büyük ödüle layık görüldü. Kendisini tebrik ediyor, emeklerinin her daim takdir görmesini temenni ediyoruz. *Tarabya Çeviri Ödülü, Ernst Reuter İnisiyatifi kapsamında Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Yunus Emre Enstitüsü, S. Fischer Vakfı ve Robert Bosch Vakfı iş birliğinde yürütülen

By |2018-03-09T15:15:01+03:00Aralık 31st, 2016|Categories: Genel, Haber|Tags: , |Yorum yok

Dünya Çeviri Günü Buluşması

Üyemiz Necmiye Alpay'ın tutuklu olduğu bir dönemde, 30 Eylül 2016 tarihinde, Mimarlar Odası'nın Karaköy binasında Dünya Çeviri Günü için bir araya geldik. Etkinliği düzenleyen Çevirmenler Meslek Birliği, Çeviri Derneği ve Yayıncılar Telif Hakları ve Lisanslama Meslek Birliği temsilcilerinin konuşmalarının ardından Emre Kayiş'in yönettiği Çevirmen adlı kısa film izlendi ve yönetmenle sohbet edildi. Son bölümde katılımcılar, 30

By |2018-03-09T15:15:06+03:00Eylül 30th, 2016|Categories: Genel, Haber|Yorum yok

Hakkında

1993 yılında çeşitli Avrupa ülkelerindeki kitap çevirmeni birliklerinin deneyimlerini paylaşıp fikir alışverişinde bulunabileceği bir platform olarak kurulan Avrupa Kitap Çevirmenleri Birlikleri Konseyi (Conseil Européen des Associations de Traducteurs Litteraires / European Council of Literary Translators’ Associations; CEATL) kitap çevirmenlerinin haklarını savunmayı amaçlıyor. Geçen yıllarda yeni katılımlarla büyüen, faaliyetleri de çeşitlenip artan örgüt, şu anda bünyesinde

By |2015-07-13T02:09:56+03:00Temmuz 13th, 2015|Categories: Genel|Yorum yok