Çeviri Tarihinden Sayfalar

Başka Dilde Freud, Başka Bir Freud

Elif Okan Gezmiş (Bu yazı, ilk olarak Doğu-Batı dergisinin 87 numaralı Kasım, Aralık, Ocak 2018-19 sayısında yayınlanmış olan aynı başlıklı makalenin kısaltılmış ve kısmen gözden geçirilmiş bir biçimidir.)   Bilhassa yabancı bir lisan bilmeyenlerin Froyd’u bir dedikodu gibi yalnız kulaktan öğrenir olmaktan kurtulmaları lâzımdır. Ord. Prof. M. Şekip Tunç   Elizabeth Roudinesco (2016) her ülkenin

By |2020-08-31T08:44:14+03:00Ağustos 29th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar, Genel, Yazı-yorum|Yorum yok

Vâ-Nû’dan bir Jack London Öyküsü

Çeviri Tarihinden Sayfalar’da daha önce yayınladığımız bir yazıda daha ismini andığımız Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967), Jack London’ın bir öyküsünü Akşam Gazetesi için “Cellât Köpek” başlığıyla çevirmiş ve bu öykü, 28 Haziran 1929’da başlayıp muhtemelen 9 Temmuz 1929’da son bulacak şekilde günlük tefrika edilmiş. Muhtemelen diyoruz zira öykünün son parçasının yer aldığını tahmin ettiğimiz sayıya bilgimiz

By |2020-07-11T21:35:27+03:00Temmuz 10th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

1947’de Bir Çeviri Atölyesi*

  (Sam Lewis ve André de Richaud) 1947’de Akşam gazetesinin sayfalarında[1] bugünün okuru için heyecan verici bir “çeviri atölyesi” gerçekleşmiş. Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967) Sam Lewis (1885-1959) adlı bir Amerikalı sözyazarı ve müzisyenin “Lord, you made the night too long” adlı şarkısının bir Fransız dergisinde[2] André de Richaud (1907-1968) tarafından yapılmış çevirisine rastlamış ve oturup

By |2020-05-13T16:09:53+03:00Mayıs 11th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Ataç’ın Çeviri Eleştirisi

    ... benim tanıdığım Ataç, “durmadan konuşan”, “inançları, saplantıları tartaklayan, silkip arındıran, aydınlığa kavuşturan” bir Ataç değildi; beni daha ilk günü, yabancı bir dil bilip bilmediğimi sorduktan sonra Fransızcadan sınayarak “9.5 verebilirim size, 10 değil, bir an bocaladınız işte!” diyen, sonraki konuşmalarımızda ise Virginia Woolf üzerinde bir türlü anlaşamadığımız, Faulkner’ı “önemli olduğunu söylüyorlar, siz

By |2020-04-27T17:18:17+03:00Nisan 27th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Muallim Naci’nin Diliyle Emile Zola

Çeviri Tarihinden Sayfalar bölümünde İngilizce ve Fransızcadan Osmanlıcaya veya erken Cumhuriyet Türkçesine yapılmış (bugün için telif hakkı bulunmayan) çevirilere özgün metinleriyle birlikte yer veriyoruz. Amacımız, çevirmenlere ve okurlara eski çevirilerden tadımlık bölümler sunarak, bunların dillerini ve üsluplarını tanıtmak olduğu kadar, aynı zamanda yeri geldiğinde yararlanılabilecek bu tür kaynakları hiç olmazsa numune düzeyinde erişilebilir hale getirmek.

By |2020-04-25T12:02:39+03:00Nisan 15th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok

Bir Yüzyıldan Diğerine Çevirmenin Bitmeyen Çilesi

Mustafa Asım Çalıkoğlu, 1900'ler Mustafa Asım Çalıkoğlu benim hiç tanıyamadığım büyükdedem. Kan bağının dışında bir ortak noktamız da bambaşka işlerle uğraştıktan sonra hayatlarımızın bir noktasında kitap çevirmeni olmamız. İnsanın büyükdedesiyle aynı işle uğraşmasının sonucu ise mesleğinin 80 yıl önceki durumunu bugünle kıyaslayarak inceleyebilmek oluyor. Asım Bey 1874’te doğmuş, 1969’da vefat etmiş. Genç yaşta

By |2020-04-13T14:01:52+03:00Nisan 13th, 2020|Categories: Çeviri Tarihinden Sayfalar|Yorum yok