Yazı-yorum

Sevgi Tuncay ile “Buz Ressamı” üzerine söyleşi

Değerli üyemiz Sevgi Tuncay’ın yeni çevirisi Buz Ressamı, Hece Yayınları’ndan çıktı. Söyleşi: Damla Göl  Buz Ressamı, bir İzlanda romanı. Metinde coğrafi özellikler veya kültürel aktarım yönünden ne gibi zorluklar yaşadınız? Bunlara nasıl çözümler getirdiniz? Sevgi Tuncay: Evet, iklimin ve yaşam koşullarının getirdiği kültürel farklılıkların olması beklenen bir şey tabii ki. Örnek vermek gerekirse, Türkçe söylenişiyle “çim

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Temmuz 2nd, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Damla Göl ile “İşte Caravaggio” çevirisi üzerine

Söyleşi: Süreyya Çalıkoğlu İlk kitap çeviriniz olduğu için sormadan edemeyeceğim. Çeviriyi kabul ettiğinizde, çeviri sürecinde, bittiğinde, kitabı ilk kez elinize aldığınızda neler hissettiğinizi bizimle paylaşır mısınız? Damla Göl: Baştan sona beni epey heyecanlandıran bir süreçti bu. Daha önce de birkaç kez kitap çevirme aşamasına gelmiş, sonra çeşitli sebeplerden kabul edememiştim. Bu sefer doğru kitapla buluştuğumu

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Ramazan Güngör ile “Fokus” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Oyun yazarı kimliğiyle ön planda olan Arthur Miller, bu kitapta da betimlemeler ve sıfatlarla sahneleri canlandırmış. Bu üslup ve anlatım biçimini Türkçede inşa etmek bir zorluk yarattı mı? Ramazan Güngör: Bildiğiniz gibi Fokus, Arthur Miller’in yazdığı iki romandan biri. Daha çok oyun yazarı olarak öne çıkan Miller, karakter inşa etmekteki başarısını romana

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Sevgi Tuncay ile “Yaşlı Kralın Sürgünü” ve “İçimizdeki Başkası” çevirileri üzerine

Söyleşi: Damla Göl   Karşımıza çıkan kitaplar farklı konularda, farklı üsluplarda ve farklı duygu yoğunluklarında oluyor genelde. Kendinizi iki kitap arasındaki geçişe nasıl hazırlıyorsunuz? Sevgi Tuncay: Çok ve farklı kitaplar okuduğum için farklı konulara açık olduğumu söyleyebilirim, lakin üslup konusu tabii ki işin çok faklı bir boyutu. Mesela Monique Schwitter'in "Eins im Andern" adlı kitabın

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Fulya Koçak ile “Ölümsüz” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Siyasi bir suikast, karanlık güçler ve barış için direnenler… Aslında hikâye çok tanıdık. Böylesi kurguları çevirirken, çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Neler hissettiniz çeviri sürecinde? Fulya Koçak: Vasili Vasilikos’un Z isimli kitabını çevirmem için teklif geldiğinde kitap olarak olduğu kadar Costa Gavras’ın da beyazperdeye uyarlayarak nice ödüller kazandığı filmiyle de neredeyse “klasik”

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Nihal Mumcu ile “Bir Kuşun En İyi Öttüğü Yer” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Özgün, gizemli ve detaycı bir üslup var karşımızda. Bu metni dilimize kazandırırken nasıl zorluklar yaşadınız? Nihal Mumcu: İspanyolcadan yaptığım çevirilerde çok sık olmasa da karşılaştığım bir sorunla bu çeviride de karşılaştım. İspanyolcanın yapısından kaynaklı bir esneklik söz konusu, İspanyolca upuzun cümleler kurmak mümkün. Ama Türkçede, öznenin fiile olan kırılmaz bağından da kaynaklanan

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Gül Özlen ile “Amsterdam Hikayeleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bu yazarı ilk defa siz Türkçeye çevirdiniz. Böyle durumlarda üslubu kurarken nelere dikkat ediyorsunuz? Gül Özlen: Gerçek adı Hendrik Frederik Grönloh olan Nescio 1882 – 1961 yılları arasında yaşamış kıymeti öldükten sonra anlaşılan Hollandalı bir yazar. Hollanda Edebiyatı açısından önemi öldükten sonra okullarda okunması zorunlu tutulan yazarlardan biri olmasından anlaşılıyor. Bu hikâyeleri

By |2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yeraltından Gevezelikler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yeni çeviriniz “İrlanda’dan çıkmış en iyi yapıtlardan biri” olarak anılıyor. İrlanda’ya özgü terimler ve kültürel göndermeler konusunda nasıl bir yaklaşım izlediniz? Süreyya Çalıkoğlu: Máirtín Ó Cadhain kendine özgü bir yazar gerçekten, yeryüzündeki savaşı, kişisel çekişmeleri, düşmanlıkları, yokluğu, kıskançlıkları müthiş bir kara mizahla ve ülkesinin kültürüyle harmanlayıp yeraltına, ölülerin konuşmalarına yansıtmış. Yeraltından Gevezelikler

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Banu Pinter ile “Hücre” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yeni çeviriniz İskandinav polisiyesinin örneklerinden biri. İskandinav kültürüne özgü terimler çıktı mı karşınıza? Banu Pinter: Bu, aynı zamanda senaryolaştırılarak filmi de çekilmiş bir roman. Üstelik kitabın yazarı da, Danimarkalı olmasına rağmen, ‘çok satan’ kitaplar yazan, romanları 40 dile çevrilen biri. Öte yandan, repertuarını da ağırlıklı polisiye romanlar oluşturuyor. Tüm bu sebeplerden olacak,

By |2018-04-08T19:03:37+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Alev K. Bulut ile “Son Valsi Bana Sakla” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yazarın tek kitabı olan Son Valsi Bana Sakla ilk kez Türkçede. Daha önce çevrilmemiş bir yazarda üslup ve anlatıyı inşa ederken herhangi bir zorluk yaşadınız mı? Alev Bulut: Evet, Zelda (Sayre) Fitzgerald'ın basılı ilk ve tek romanı bu, yaşam öyküsüne dayalı. Tamamlayamadığı bir romanı daha varmış, hayatı bir anlamda kocası ünlü yazar

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Selda Somuncuoğlu ile “İttihadcıların Rejim ve İktidar Mücadelesi 1908-1913” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Yazar Aykut Kansu, önsözde sizin hazırladığınız metne müdahalelerde bulunduğunu, çeşitli düzeltmeler ve değişiklikler yaptığını belirtiyor. Bu süreç nasıl yaşandı? Birlikte mi çalıştınız, yoksa çeviri sonlandıktan sonra mı çalışıldı? Selda Somuncuoğlu: Hayır, yazar ben çevirimi teslim ettikten sonra kendisi çeşitli eklemeler yaptı. Düzeltmelerin nedeni asıl olarak çeviri değildi, A.Kansu önsözde yalnızca çeviri kokan

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Seda Çıngay ile “Niko” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Beyrut’ta sürüp giden savaşın ortasında küçücük bir çocuk… Bazı kitaplar okuyucunun yüreğine işler, bu konu da öyle. Peki, çevirmen böyle bir kitapla uğraşırken neler yaşar? Seda Çıngay: Dünyada bugün olup bitenlerle çok benzeşen olayları anlatan bir kitap. Hani klişelere boğulup tarih tekerrürden ibarettir diyesi geliyor insanın, o derece. Hakikaten ağır bir konuydu.

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Mehmet Moralı ile “Güneşin Altın Elmaları” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bilimkurgu öyküleri çevirmenin zorlukları ve keyifli yanları nelerdir? Mehmet Moralı: Bilimkurgu değil de, öykü çevirmenin ayrı bir keyfi var bence, kısacık, birdenbire olup bitiveriyor, hem zor hem keyifli. Bilimkurgunun zorluğu, olmayan, belki de hiç olmayacak şeylerden, toplumsal, siyasal, teknolojik kavramlardan söz etmesi. Sosyalizm ya da internet dediğinizde herkes anlıyor, ama bilimkurguda, kimi

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Ahmet Arpad ile “Transit” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Roman çevirmenin de tarihi bir kitabı çevirmenin de kendine has zorlukları var. Peki ikisini harmanlayan bu kitapta ne gibi biçimsel zorluklar vardı? Ahmet Arpad: Anna Seghers’in "Transit" romanını, yazarın daha önce çevirmiş olduğum “Güven” ve “Karar” romanlarında olduğu gibi ilgiyle çevirdim. Gerek yazarın anlatımı, gerekse romanına konu ettiği 2. Dünya Savaşı yıllarında

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Gül Özlen ile “Arka Ev’den Hatıralar ve Hikâyeler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Savaş dört bir yanı dağıtan koca bir yangın ve biz bu yangını bir çocuğun dilinden okuyoruz. Bu yarım kalmış öyküleri, yarım kalmış bir hayatı çevirmek nasıl bir deneyimdi? Gül Özlen: Anne Frank’ın Hatıra Defteri birçok okur tarafından bilinir. Bu yeni çıkan kitapta hem Hatıra Defterinden bazı bölümler bulunuyor hem de Anne’nin, yazmaya

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Banu Pinter ile “Hayatı Yakala” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çocuk kitapları çevirisinde nelere özen gösterilmeli? Banu Pinter: Çocuk kitaplarının dili bambaşka. Anlatım şekli bambaşka. Dünyası bambaşka. Bir çocuğun ilgisini çekecek dili ve anlatım tarzını yakalamak için çocuklarla zaman geçirmeyi seven biri olmanız gerektiğini düşünüyorum. Ben öyleyim. Etrafımdaki bütün çocuklar, tanışmamızdan itibaren beş dakika içinde beni arkadaşları yerine koyar, kimsenin yüzüne bakmayıp

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Banu Pinter ile “ZeroZeroZero” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Suç dünyasını ve mafyaları ele alırken tarihi süreci de aktaran böyle bir kitap için, nasıl bir araştırma süreci geçirdiniz? Banu Pinter: Öncelikle internetten Kolombiya başta olmak üzere, Latin ülkelerindeki suç örgütleri ve uyuşturucu kaçakçılığıyla ilgili geniş bir araştırma yaptım. Neredeyse önüme her gelen kaynak bilgiyi okudum. Çünkü terminolojiye hakim olmam ve konunun

By |2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Füsun Özlen ile “Katil Doktorlar ve Ürkütücü Hikâyeleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kapağıyla bile okuru aniden gerebilecek bir kitapla uğraşmak, nasıl bir süreçti? Cinayetler ve işkencelerin kelimelere dökülmesi sizin ruh halinizi nasıl etkiledi ve bu kitabı çevirmeye nasıl karar verdiniz? Füsun Özlen: Bu kitapla, son yıllarda düzenli olarak çalıştığım Paloma Yayınevi’nin onu "gerçek suç öyküleri" dizisine katma talebi üzerine çevirmem için bana önermeleri sonucu

By |2018-03-10T18:17:38+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Mehmet Moralı ile “Batı Biliminin Öyküsü” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Batı biliminin tarihini ele alan bu kitabı çevirmek sizin tercihiniz miydi? Farklı konuları bir araya getiren bir çeviri nasıl bir araştırma süreci gerektiriyor? Mehmet Moralı: Öneri benim değil, ama tercih benim. Birkaç kitap arasından, evvelce kitaplarını çevirdiğim bir yazar olduğu için bu kitabı seçtim. Daldan dala geçildiği için, bazı zorlukları var, birkaç

By |2018-03-10T18:17:38+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Ahmet Arpad ile “Genç Werther’in Acıları” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Ayrıntı Yayınları için Genç Werther’in Acıları’nı çevirdiniz. Kitap bir okur için pek çok sorgulamayı ve yürek sancılarını beraberinde getiriyor. Peki, Goethe’nin yazdıklarıyla derinlemesine uğraşan bir çevirmen bu metinle nasıl ilişki kurar? Ahmet Arpad: Genç Werther'in Acıları Goethe'nin 1774 yılında yazmış olduğu bir gençlik yapıtı, dili ve anlatımı tabii 18. yüzyıl Almancası. Tanımayan

By |2018-03-10T18:17:39+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Ahmet Arpad ile “Yaşadığımı İtiraf Ediyorum” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bir çevirinin çevirisini yapma kararını nasıl verdiniz? Temel aldığınız Almanca çeviri ile İspanyolca aslı arasında herhangi bir karşılaştırma, inceleme veya araştırma yapma şansınız oldu mu? Ahmet Arpad: 1973 yılında ölen Pablo Neruda'nın anıları ilk kez 1974 yılında İspanya'da yayınlandı. Aynı yıl Almanca'ya çevrilip basıldı. Kitabın yayıncısı Luchterhand büyük bir yayınevi, çevirmeni Curt

By |2018-03-10T18:17:39+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Regaip Minareci ile “Gömülü Şamdan” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Gömülü Şamdan Türkçeye ilk defa çevrildi. Eserleri defalarca çevrilen Zweig’in daha önce çevrilmemiş bir kitabını dilimize kazandırmak sizin için nasıl bir anlam ifade ediyor? Regaip Minareci: Stefan Zweig, ülkemizde bütün kuşaklarca okunan, aranan önemli bir usta. Hatta genç nesillerce daha ısrarlı okunduğunu düşünüyorum. Ama ülkemizde Satranç başta olmak üzere sürekli belli eserleriyle

By |2018-03-10T18:17:39+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Nur Nirven ile “Kaybetme” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Sosyal psikoloji alanındaki bu çeviride, psikolog Nüket Diner ile beraber çalıştınız. Böyle bir çevirinin zorlukları ya da kolaylıkları nelerdir? Terimlere karşılık bulurken nasıl bir yol izlediniz? Nur Nirven: Çeviriye başlamadan önce kitabın tamamını okudum. Psikolojide bağlanma teorisinin kurucusu kabul edilen John Bowlby’nin yazı dilinde sıradan bir İngilizin veya Amerikalının anlamakta zorluk çekeceği

By |2018-03-10T18:17:39+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

İdil Dündar ile “Cajambre Nehri”çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Latin Amerika hem coğrafyasıyla hem de edebiyatıyla bizim için cazibesini koruyor. Peki, bu eserin çevirisinde bölgenin kendine has bu özelliklerinden kaynaklanan kavramsal sıkıntılar yaşandı mı? Nasıl bir çeviri süreci geçirdiniz? İdil Dündar: Latin Amerika gerçekten de hem edebiyatı hem de coğrafyasıyla Türkiyeli okurlar için çok çekici. Latin Amerika'da konuşulan İspanyolcanın kavram, deyim

By |2018-03-10T18:17:39+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok

Ahmet Aybars Çağlayan ile “Bir Haz Markası – Beautiful You” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Modern dünyayı ve bu dünyadaki kadın-erkek algısını tersyüz etmeye niyetlenen bu kitabı çevirirken ne tür problemlerle karşılaştınız? Bu kurguyu çevirmek nasıl bir deneyimdi? Aybars Çağlayan: Kanımca Chuck Palahniuk’un üslubunun bir özelliği var ki, bu değme çevirmeni bile zorlar: Aynı kelimeyi nadiren kullanıyor. Detaycı da. Onun metinlerini çevirirken sürekli araştırmak, Türkçenin zenginliğini yeniden

By |2018-03-10T18:17:39+03:00Haziran 12th, 2017|Categories: Söyleşiler, Yazı-yorum|Tags: |Yorum yok