Gül Özlen ile “İstanbul’dan Bağdat’a” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Acı içindeki coğrafyaların öyküsünü çevirmek, bir çevirmeni nasıl etkiledi? Gül Özlen: İstanbul’dan Bağdat’a kitabını çevirdiğimde, henüz bu coğrafya bu derece kana bulanmamış olsa da savaş bölgesiydi. Kitapta Arnon Grunberg’in gözünden İstanbul’dan Bağdat’a insan manzaralarını görüyoruz. Grunberg arabayla

Devamı

Gül Özlen ile “Sevgilim Londra – Vincent Van Gogh’un Londra’sında Gezinti” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kitapta Van Gogh ile Londra’yı dolaşıyoruz. Bu çeviri için nasıl bir araştırma süreci geçirdiniz? Gül Özlen: Sevgilim Londra bir gezi kitabı, bir tür rehber. Van Gogh’un, aslında pek de bilinmeyen, yirmili yaşlarda Londra’da geçirdiği dönemi anlatıyor. 1873

Devamı

Nilgün Güngör ile “Yıldız Ateşi” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çeviri sürecinde sizi en çok uğraştıran noktalar nelerdi? Bu kitabı çevirmeyi kabul etmenizin en önemli nedeni neydi? Bilim kurguyla bir okur olarak aranız nasıl? Nilgün Güngör: Pek fazla olmasa da bilim kurgu okuma (ya da film izleme)

Devamı

Ahmet Ergenç ile “Son Sözler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Burroughs kitapları, Türkiye’de muzır neşriyat sayıldı ve bir süre bu davalarla anıldı. Onun son sözlerini ve hayatın her anına ilişkin düşüncelerini Türkçeye çevirmek nasıl bir deneyimdi? Ahmet Ergenç: Burroughs’un günlüklerini çevirmek aslında ‘romanlarını’ (tırnak içinde çünkü roman

Devamı

Ahmet Arpad ile “Mektuplaşmalar 1912-1942” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Stefan Zweig’in yapıtlarına, hayatına ve diline hâkim bir çevirmen olarak, onun bir kitabını daha Türkçeye kazandırmak sizin için ne ifade ediyor? Ahmet Arpad: Ben, Zweig’ın öyküleri ve denemelerinin yanı sıra değişik mektuplaşmalarını da çevirdim. Zweig, tanıdıktan sonra

Devamı

Banu Pinter ile “XY” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kitapta bir soruşturmanın etrafında dönen gizemli bir macera söz konusu. Bu metni çevirirken nasıl bir araştırma ve terim üretme süreci geçirdiniz? Banu Pinter: Kitabın baş kahramanı bir psikolog. Hem soruşturmaya hem de soruşturmayla bağlantılı olduğunu düşündüğü ve

Devamı

Petek Demir ile “Duvar” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Filistin meselesine İsrailli bir çocuğun gözünden bakıyoruz bu kitapla birlikte. Onca acının yaşandığı bir düzene dair bir metinle uğraşmak bir çevirmen için nasıl bir araştırma ve hazırlık süreci gerektirdi? Petek Demir: Duvar beni en çok duygulandıran ve

Devamı

Levent Cinemre ile “Oyun Teorisi ve Ortaklaşa Rekabet” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Oyun Teorisi ve Ortaklaşa Rekabet” kitabında “Coopetition” kavramını “ortaklaşa rekabet” olarak karşılamanız ve alana yeni bir terim kazandırmanız gibi, çeviri yaparken dilde bulunmayan bir terim türetmeniz gerektiğinde nasıl bir süreç yaşıyorsunuz? Levent Cinemre: “Ortaklaşa rekabet” terimini, competition

Devamı

Begüm Kovulmaz ile “Zincap: Bir Dostluk Hikâyesi” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Hedef kitlesi çocuklar olan bir kitabı çevirirken yaşanabilecek güçlükler nelerdi? Begüm Kovulmaz: 1999’da yaptığım ilk çevirim Kipling’in İşte Öyle Hikâyeler’iydi. İyi çocuk kitaplarını çok sevdiğim için çocuk kitabı çevirmeyi de çok seviyorum, teslim süresinin elverdiğince özenli çalışmaya

Devamı

Nüket Kantürk ile “Jacob – Gece Gezginleri 1” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl 6 kitaplık bir serinin ilk kitabı Jacob; daha sonraki kitaplarla bağıntılı bir durum var mıydı, diğer kitapları da inceleme şansınız oldu mu? Nüket Kantürk: Kitap, serinin ilk kitabı olduğu için diğer kitaplara bakmamı gerektirecek bir durum olmadı.

Devamı

Mehmet Moralı ile “Güney Denizi Hikayeleri: Pasif Öyküleri 1” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Tarihten siyasete pek çok alanda çeviriler yapan deneyimli bir çevirmen olarak, dilimize kıymetli eserler kazandırdınız. Peki, Jack London hikâyeleri bu çeviri yolculuğunuzun hangi noktasında duruyor? 1900’lerin başındaki Güney Pasifik’e doğru uzanan bu kitapta, ne tür çeviri çözümleri

Devamı

Deniz Keskin ile “Tokyo Uçuşu İptal” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Evrensel temaları işlerken, bir yandan da kültürel detaylara yer verilen ve pek çok yorumda “modern masal” olarak tanımlanan bir kitabı çevirdiniz. Değişen anlatıcılar ve kültürel öğeler çeviri sürecinizi nasıl etkiledi? Bu değişen üsluplara ve kültürel yaklaşımlara nasıl

Devamı

Gül Özlen ile “Bay Heineken, Geçti, Kurtuldunuz!” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Gerçek bir olaydan esinlenen bir kitap bu. Aynı kaçırılma olayı sinemaya da uyarlanmış. Çeviri sürecinde bu metinlerarası bağlar size fayda sağladı mı? Amsterdam polisiyle içe içe geçen bu metinde, kavramsal zorluklar yaşandı mı? Gül Özlen: Bira imparatoru

Devamı

Sabri Gürses ile “Sosyal Bilimlerde Yaklaşımlar ve Metodolojiler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Rus edebiyatının kıymetli eserlerini dilimize kazandırdınız, Zizek’in Paralaks’ını çevirdiniz, şimdi ise ders kitabı niteliğindeki bir sosyal bilimler kitabını çevirmek nasıl bir deneyimdi? Aslında benim perspektifimden bakınca, türden türe geçiyormuşum gibi görünmüyor; kendi düşünce dünyamın içinde seyahat ediyorum.

Devamı

Bir Çevirmenin Deneyimiyle Türkiye’de Sosyal Bilim Yayıncılığı

Işık ERGÜDEN Türkiye’de sosyal bilim yayıncılığını çevirmen gözüyle ele almak, değerlendirmek gerektiğinde, konunun bütününü kapsayabilecek verilerden yoksun olduğumu düşünürken, kendi öznel deneyimimi bir sosyal bilim nesnesi olarak görmenin, yani kendi çeviri serüvenimi sorunsallaştırmanın, buradaki ampirik verilerden yola çıkarak bir değerlendirme

Devamı

Koray Karasulu’yla Rus Edebiyatı ve Türkiye’de Çevirmenlik Üzerine

 Söyleşi: Günay ÇETAO                           Çevirinin pek az değer gördüğü günümüzde Dostoyevski’den yaptığın “Kumarbaz” çevirisinin ödüle layık görülmesi çeviri camiası açısından anlamlı bir olay. Ödülün senin için öneminden bahsedebilir

Devamı

Emrah İmre’nin Yazarları

Söyleşi: Cristina VEZZARO  Emrah Imre is a literary translator from Turkey based in Brazil. He speaks Turkish, Portuguese, English, Spanish and French. He decided to answer our questions in English. How did you start translating literature? What are “your” authors and

Devamı

Bulut Fabrikasından Duman Gönderin Bana

Seda ERSAVCI Delilerle uğraşmayı seviyor olmalıyım. Aksi takdirde ne Félix Francisco Casanova’nın ne Jack Kerouac’ın ne de Allen Ginsberg’ün cümleleriyle oynamaya cüret edebilirdim. Félix Francisco Casanova’ya görür görmez vurulmuştum, seçim bana aitti. “Ben çevireceğim!” çığlıklarıyla çıkıvermiştim ortaya. Jack Kerouac –

Devamı

Çeviri Sayesinde Beklenmedik Bir Buluşma: Alexander Pope ve Nevşehirli Damat İbrahim Paşa

 Savaş KILIÇ Osmanlı edebiyatı ile İngiliz edebiyatı arasında bir alışveriş akla pek olası gelmese de, karşılaştırmalı edebiyatın iyi bildiği Mesihî’nin “Bahariye”si[1] örneğine ek olarak, 18. yüzyılın önde gelen İngiliz şairlerinden Alexander Pope’un (1688-1744) Nevşehirli Damat İbrahim Paşa’nın (1660-1730) bir şiirini

Devamı

Çevirmenin Görevi

Cemal ENER Başlarken iki noktayı belirtmek isterim. Birincisi burada bir Benjamin uzmanı olarak konuşmuyorum, konuşmayacağım. İkinci noktaysa, ufak bir yanlış anlama: Ben burada Benjamin’in Moskova Günlüğü’nü çevirdiğim için bulunacağımı ve bunun “hafif” bir söyleşi olacağını düşünmüştüm. Fakat sonradan, ikinci görüşmemizde,

Devamı

Çevirmen: Yabancı Ajanı mı, Yabancılığın Ajanı mı?

Tuncay BİRKAN Lost, is it, buried? One more missing piece? // But nothing’s lost. Or else: all is translation / And every bit of us is lost in it  James Merrill, “Lost in Translation” Çeviri hakkında kafa yormuş, söz almış

Devamı

All That CAZ

 Cem SOYDEMİR I Bir şeyi tanımlarken, aynı zamanda o şeyi yaratırız, der Spinoza. Öyleyse tanımlama ile hakikat özdeştir. Aslında yarattığımız, o şeyin kavramıdır. Ama öyle olsa bile, soyut bir şey, gerçek olabilir. Soyut olanın bir maddiliği olabilir. Çevirinin gerçekliği de

Devamı

Genç Rusça Çevirmenleri Kaygılı…

 Koray KARASULU Siyasi nedenlerle, yakın zamanlara dek Batı kaynaklı aktarımlar haricinde (örneğin büyük olasılıkla saygın bir meslektaşımız sayesinde Soğuk Savaş’ın önemli figürlerinden Nikita Hruşçov’a, hâlâ Kruşçev diyoruz) fazlaca alışverişimiz olmayan kapı komşumuz Rusya Ana ile, aslında kültürel açıdan çok zengin bir

Devamı

Çeviriden Vazgeçmek İster misiniz?

Aslı BİÇEN Ben çevirmenim. Çevirmenin işi basittir. Ben size dünyayı getiririm. Bunu yapmak için hem o dünyayı hem sizin dünyanızı çok iyi bilmem gerekir. Yeteneklerim olmalı, engin bir malumatım olmalı. Ben size Japonya’yı, ben size Arjantin’i getirmezsem ve siz de

Devamı

Boş Sahanın Maradonaları: Çeviri Nasıl Bir Sorun?

 Sertaç CANBOLAT Semih Gümüş’ün “Çeviri Nasıl Bir Sorun” başlıklı yazısına cevaben 2011’de Birgün Kitap ekinde yayınlanmıştır.   Bu ülkede iki şeyden herkes ama herkes çok iyi anlar; biri futbol, diğeri çeviri. Sokağa çıkıp sorsak, önümüze gelen herkesin, şu veya bu futbol takımının

Devamı