Tüm dünyada olduğu gibi ülkemizde de altyazı çevirmenleri ve altyazı çevirilerinin seyircilerle buluşmasını sağlayan altyazı operatörleri, film festivallerinin ayrılmaz bir parçasını teşkil etmektedir. Altyazı çevirmenleri, bir şart olmamakla birlikte yaygın şekilde film festivallerinde altyazı operatörü olarak da görev almaktadır. Altyazı operatörlüğü, yani altyazıların diyaloglarla eş zamanlı olarak izleyiciye iletilmesi işi de esasen çeviri sürecinin bir parçası olup, tıpkı altyazı çevirmenliği gibi uzmanlık gerektiren, çevirinin kalitesini gösteren önemli bir kalemdir.

Film festivallerinde ağırlıklı bir şekilde yerleşmiş olan altyazı koordinatörlüğü sisteminde çeviri dağıtımı ve çevirmen koordinasyonu, işin doğasını bilen ve çevirmen ekibinin niteliklerine hakim bir altyazı çevirmeni tarafından yürütülmektedir. Gerek mesleki standartlar gerekse nitelikli işleyiş açısından ÇEVBİR bu sistemi desteklemektedir.

2023 YILI FİLM FESTİVALLERİ ASGARİ ÜCRET TARİFESİ

Çeviri ve çeviriyle bağlantılı diğer kalemler (1 KAŞE=200 KELİME ÜZERİNDEN NET ÜCRET)

Türkçeye çeviri + Metnin Bölümlendirilmesi (Spot): 154,03 TL
Türkçeye Çeviri: 135,50 TL
Yabancı Dillere Çeviri: 185,77 TL
Metnin Bölümlendirilmesi (Spot): 18,53 TL
Deşifre: 86,20 TL
Tapaj: 18,53 TL
Redaksiyon: 66,68 TL
Altyazı Eşleme: 61,58 TL

Acil İş: Görsel-işitsel metnin iş yüküne ve zorluğuna göre standart ücretlendirmenin %30 ila %100 fazlası.

Altyazı Operatörlüğü (Film seansı başına)
120 dakikaya kadar: 334,64 TL
120-139 dakika: 396,50 TL
140 dakika ve üzeri: 520,16 TL
Gece seansı: +185 TL (Gece seansında görevli altyazı teknisyeninin dönüş ulaşım masrafı karşılanır)
Şehir dışı günlük ücret: 1500 TL

FİLM FESTİVALLERİ ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ

FİLM FESTİVALLERİ ALTYAZI OPERATÖRLÜĞÜ HİZMET  SÖZLEŞMESİ