Altyazı çevirisi ve çeviriyle bağlantılı diğer kalemler (DAKİKA BAŞI NET ÜCRET)

Deşifre (transcription): 32,81 TL
Metnin Bölümlendirilmesi (spotting without time-codes): 10,87 TL
Altyazı Eşleme (adding time-codes): 26,25 TL
Zamanlama (timing): 28,12 TL
Türkçe Şablon Hazırlama (TR Template Creation): 48,75 TL
TR > İNG Şablon Hazırlama (TR > ENG Template Creation): 112,50 TL

Yabancı Dillere Çeviri
: 83,06 TL
Türkçeye Çeviri (translation with locked template): 65,62 TL
Türkçeye Çeviri ve Zamanlama (translation and timing): 93,75 TL

Çeviri Kontrolü
 (proofreading): 32,81 TL
Çeviri Kontrolü ve Teknik Kontrol (proofreading + timing and quality check): 51,56 TL

İşitme Engelliler İçin Çeviri
 (SDH): 76,50 TL
Mevcut Altyazı Metninin İşitme Engelliler İçin Düzenlenmesi: 21,93 TL
Mevcut Altyazı Metninin Güncellenmiş Görsel İşitsel Kaynak İçin Düzenlenmesi (conform): 32,81 TL

Ekstra İçerik Çevirisi (VAM Value Added Material): 85,31 TL
Kılavuz Rapor (metadata): (kelime başı) 1,31 TL
Fragman Çevirisi (trailer): (fragman başı) 229,68 TL

Acil İş: Görsel-işitsel metnin iş yüküne ve zorluğuna göre standart ücretlendirmenin %30 ila %100 fazlası.

TANIMLAR

Acil İş: Teslimat açısından zaman kısıtı olan ve ilgili görsel-işitsel malzemenin çevirisi için çevirmenin fazla mesai yaparak günlük çeviri kapasitesinin üstüne çıkması gerektiği durumlar “acil iş” olarak tanımlanır.
Altyazı Eşleme: Altyazı birimlerinin görsel-işitsel malzemeyle uyumlu bir şekilde ekrana giriş ve ekrandan çıkış zamanlarının eklendiği srt, sub, pac vb. formatlardaki dosyaların hazırlanması işidir.
Çeviri Kontrol: Sadece çeviri metnin kontrol edilmesi ve düzeltilmesi işidir. Teknik açıdan yapılan kontrolü içermez.
Deşifre: Kaynak dildeki özgün diyalog listesinin olmadığı durumlarda özgün diyalogların dinlenerek bire bir yazılmasıdır.
Ekstra İçerik Çevirisi (VAM-Value Added Material): Film, dizi gibi ürünlere ait silinmiş sahneleri, kamera arkası görüntüleri, yönetmen ya da film ekibinin yorumlarını içeren görsel-işitsel malzeme ekstra içerik olarak adlandırılır, ekstra içerik çevirisi bu tür malzemelerin çevirisidir.
Fragman Çevirisi: Film, dizi gibi ürünler için oluşturulan kısa, tanıtıcı görsel-işitsel malzeme fragman olarak adlandırılır, fragman çevirisi bu tanıtıcı görsel-işitsel malzemenin çevirisidir.
İşitme Engelliler İçin Çeviri (SDH): İşitme engellilere yönelik, görsel-işitsel üründeki seslerin tarif edildiği, diyalogların altyazı çevirisini de içeren metinlerdir.
Kılavuz Rapor (Metadata): Çevirisi yapılacak görsel-işitsel malzemeye dair yapımcı, yönetmen, yapım yılı, tanıtıcı yazı, malzemenin birden fazla bölümden oluştuğu durumlarda bölümlerin ad ve özetleri, sezon bilgisi, görsel-işitsel malzemede yer alan ekran yazıları gibi bilgilerin girildiği rapordur.
Metnin Bölümlendirilmesi (Spot): Diyalog listesinin görsel-işitsel malzeme izlenerek altyazı birimlerine bölünmesine metnin bölümlendirilmesi (spot) denir. Çeviri, metnin bölümlendirilmesi üzerine elde edilmiş altyazı birimlerinin Türkçe çevirisidir.
Net Ücret: Brüt ücretten stopaj ve diğer vergiler kesildikten sonra ele geçen ücret.
Redaksiyon: Çevirilerin hatalardan ya da teknik meselelerden kaynaklanan sorunlarının giderilmesi amacıyla metnin kontrol edilmesi ve düzeltilmesi işidir.

ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ

ALTYAZI EŞLEME TEKNİSYENLİĞİ HİZMET SÖZLEŞMESİ

 

Seslendirme çevirisi ve çeviriyle bağlantılı diğer kalemler (DAKİKA BAŞI NET ÜCRET)

Deşifre: 32,81 TL
Türkçeye Çeviri: 65,62 TL
Yabancı Dile Çeviri: 83,06 TL
Zaman Kodu Atma: 9,37 TL
Uyarlama (ağız senkronu ve filtreli/filtresiz, üst üste binen diyalog gibi teknik notlar ile nida, nefes, rabarbaların girilmesi): 78 TL
Üstsesli işler için Uyarlama (senkron ve filtreli/filtresiz, üst üste binen diyalog gibi teknik notların girilmesi): 26,81 TL
Çeviri Kontrolü (proofreading): 32,81 TL
Çeviri Kontrolü ve Teknik Kontrol (ağız senkronlu) (proofreading + timing and quality check): 71,81 TL
Çeviri Kontrolü ve Teknik Kontrol (voice-over/üstsesli) (proofreading + timing and quality check): 46,12 TL
Betimleme Çevirisi: 43,68 TL
Ekstra İçerik Çevirisi: 140,62 TL

Kılavuz Rapor (Metadata): (kelime başı) 1,31 TL
Fragman Çevirisi: (fragman başı) 371,25 TL
Ses Testi Materyali Çevirisi (VTK): (VTK başı) 140,62 TL

Acil İş: Görsel-işitsel metnin iş yüküne ve zorluğuna göre standart ücretlendirmenin %30 ila %100 fazlası.

TANIMLAR

Acil İş: Teslimat açısından zaman kısıtı olan ve ilgili görsel-işitsel malzemenin çevirisi için çevirmenin fazla mesai yaparak günlük çeviri kapasitesinin üstüne çıkması gerektiği durumlar “acil iş” olarak tanımlanır.
Ağız senkronu (lipsync): Çeviri diyaloğun orijinal diyalogdaki ağız hareketleri ve duraksamalarla eşleştirilmesi.
Betimleme Çevirisi (Audio Description): Görme engellilere yönelik, görseldeki mizansenin ayrıntısıyla tarif edildiği metinlerin çevirisidir.
Çeviri Kontrol: Sadece çeviri metnin kontrol edilmesi ve düzeltilmesi işidir. Teknik açıdan yapılan kontrolü içermez.
Deşifre: Kaynak dildeki özgün diyalog listesinin olmadığı durumlarda özgün diyalogların dinlenerek bire bir yazılmasıdır.
Ekstra İçerik (VAM-Value Added Material) Çevirisi: Film, dizi gibi ürünlere ait silinmiş sahneleri, kamera arkası görüntüleri, yönetmen ya da film ekibinin yorumlarını içeren görsel-işitsel malzeme ekstra içerik olarak adlandırılır, ekstra içerik çevirisi bu tür malzemelerin çevirisidir.
Fragman Çevirisi: Film, dizi gibi ürünler için oluşturulan kısa, tanıtıcı görsel-işitsel malzeme fragman olarak adlandırılır, fragman çevirisi bu tanıtıcı görsel-işitsel malzemenin çevirisidir.
Kılavuz Rapor (Metadata): Çevirisi yapılacak görsel-işitsel malzemeye dair yapımcı, yönetmen, yapım yılı, tanıtıcı yazı, malzemenin birden fazla bölümden oluştuğu durumlarda bölümlerin ad ve özetleri, sezon bilgisi, görsel-işitsel malzemede yer alan ekran yazıları gibi bilgilerin girildiği rapordur.
Net Ücret: Brüt ücretten stopaj ve diğer vergiler kesildikten sonra ele geçen ücret.
Rabarba: Sahnedeki arkadaki kalabalığın yer yer anlaşılmaz konuşması, nidaları.
Redaksiyon: Çevirilerin hatalardan ya da teknik meselelerden kaynaklanan sorunlarının giderilmesi amacıyla metnin kontrol edilmesi ve düzeltilmesi işidir.
Ses Testi Materyali (VTK-Voice Test Kit) Çevirisi: Seslendirmesi yapılacak işlerde karakterlere atanacak seslendirme sanatçılarının belirlenmesi için sadece seçilen karakterlerin diyaloglarından örnekler alınmasıyla oluşturulan görsel-işitsel malzemeye ses testi materyali (VTK) denir, VTK çevirisi bu malzemenin çeviri işidir.
Üstses (VoiceOver): Karakterlerin konuşmaları orijinal dilinde alttan kısık şekilde duyulur, üste Türkçe kayıt koyulur, ağız senkronu aranmaz.
Zaman Kodu Atma: Sahne çok kalabalık ve konuşmalı olmadığı sürece 10 saniyede bir ses giriş zamanlarını çeviri metnine yazma.

SESLENDİRME ÇEVİRİSİ SÖZLEŞMESİ