ÇEVBİR ve YEK üyesi Suzan Geridönmez’e Tarabya Çeviri Ödülü verildi

ÇEVBİR ve YEK üyesi Suzan Geridönmez’e Tarabya Çeviri Ödülü verildi

ÇEVBİR ve YEK üyesi Suzan Geridönmez’e Tarabya Çeviri Ödülü verildi

 

 

suzan_01

 

 

 

 

 

 

 

 

Almanya ve Türkiye arasındaki düşünsel ve kültürel alışverişin desteklenip edebiyat çevirmenlerinin kültürlerarası elçiler olarak oynadıkları önemli rolün vurgulanması amacıyla verilen Tarabya Çeviri Ödülü’nün beşincisinde, Suzan Geridönmez’e teşvik ödülü verildi.
Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Federal Almanya Dışişleri Bakanlığı, Goethe-Institut Istanbul, Robert Bosch-Vakfı, Yunus Emre Enstitüsü ve S. Fischer Vakfı’nca verilen ödül, 1 Aralık günü İstanbul Alman Başkonsolosluğu’nda düzenlenen törenle sahiplerini buldu.
Suzan Geridönmez, 1966’da Almanya’da, Kaiserslautern’de doğdu. Öğrenimini İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde sürdürdü. Avusturya’da çağdaş kütüphanecilik eğitimi aldı. Hep kitap ve yayın dünyasının içinde oldu. Uzun süre bir ilköğretim okulunda kütüphaneci olarak çalışan ve çeviriler yapan Geridönmez aynı zamanda papiermaché (kâğıt hamuru) sanatı ve kukla yapımıyla ilgileniyor. İlk gençlik romanı Kolaysa Ağlama’dan sonra Ötesi Yok’ta gençlik öykülerini topladı. Uzayda Bir Yatılı Okul’u çocuklar için, Hiç Adil Değil!’i (2012) gençler için yazdı.

 

Suzan Geridönmez’in, ödül töreninde yaptığı konuşma şöyle:
Burada bulunan tüm saygıdeğer konuklar huzurunda Tarabya Çeviri ödülüne katkı sunan kurumlara, yani Goethe Enstitüsü’ne, Robert Bosch Vakfı’na, S. Fischer Vakfı’na, Yunus Emre Enstitüsü’ne, Ernst Reuter Girişimi’ne ve onların temsilcilerine yürekten teşekkür ediyorum.
Ödülü büyük ama aynı zamanda buruk bir sevinçle karşılıyorum. Sevinçliyim, çünkü yanlış bilmiyorsam teşvik ödülü benim şahsımda ilk defa ağırlıklı olarak çocuk ve gençlik edebiyatı çeviren birine veriliyor. Bunu çocuk ve gençlik edebiyatının kültürlerarası diyalogdaki öneminin giderek daha iyi kavranması açısından önemsiyor ve ödülün onurunu çocuk ve gençlik edebiyatı çeviren tüm meslektaşlarımla paylaşıyorum. Sevincim buruk çünkü çocuk ve gençler için çevirirken, benim ülkemde Berkin Elvan, Ceylan Önkol ve daha birçok çocuk artık hiç kitap okuyamayacak.
Nitelikli çeviriyi destekleyen, çevirmene meslekte direnme ve kendini geliştirme gücü veren çeşitli faktörler var. Tarabya Çeviri Ödülü gibi saygın ödüller bu faktörlerden biri ve gelenekselleşmesi çok önemli. Teşekkürlerim biraz önce saydığım kurumlara, jüri üyelerine ve ev sahipliğimizi yapan Alman Başkonsolosluğu’na giderken, biz çevirmenler için vazgeçilmez olan özgürlük ve örgütlülük gibi diğer faktörleri anmadan da geçemeyeceğim. Bir ÇEVBİR ve YEK üyesi olarak özellikle meslek örgütlerime ve bana yalnız olmadığımı hissettiren tüm meslektaşlarıma teşekkür ediyorum.

 

kitap.radikal.com.tr

gunisigikitapligi.com

 

 

 

Back to Top