cevbir

Çevirmenler Anlatıyor

  3 Ekim 2015 tarihinde çevirmenleri, çevirdikleri yazarları anlatmak üzere bir araya getirdik. Amaç, yazarın en iyi okuyucuları olması beklenen çevirmenlerin ağzından yazarları, yazarların anlattıklarını ve çevirmenlerin kendi çeviri süreçlerini dinlemekti. Üç farklı dilden çeviri yapan üç farklı çevirmen, herkese açık ÇEVBİR etkinliğinde bu deneyimlerden bahsettiler.   Etkinliğin en heyecan verici kısımlarından biri, hemen

Boş Sahanın Maradonaları: Çeviri Nasıl Bir Sorun?

 Sertaç CANBOLAT Semih Gümüş'ün “Çeviri Nasıl Bir Sorun” başlıklı yazısına cevaben 2011'de Birgün Kitap ekinde yayınlanmıştır.   Bu ülkede iki şeyden herkes ama herkes çok iyi anlar; biri futbol, diğeri çeviri. Sokağa çıkıp sorsak, önümüze gelen herkesin, şu veya bu futbol takımının nasıl futbol oynaması gerektiği, saha dizilimi ve oyun taktikleri konusunda muhakkak söyleyeceği bir şey vardır ve

By |2018-03-14T08:51:54+03:00Mart 11th, 2014|Categories: Çeviri üzerine, Yazı-yorum|Tags: , |Yorum yok