Savaş Kılıç ile “Neye İnanıyorum” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Edebiyat, dilbilim ve felsefe ile geçen bir çalışma ve yorumlama hayatınız var. Bu deneyimleriniz neticesinde, sizce sosyal bilimler metinleri çevirisinde dikkat edilmesi gereken noktalar nelerdir? Savaş Kılıç: Genel bir soru olduğu için ancak çok genel bir cevap

Devamı

Seda Çıngay ile “Kan Yolu” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Bu hem bir aile hikâyesi hem de bir gerilim romanı. Okuyucunun elinden bırakamayacağı bu macerada bir çevirmeni en çok zorlayan noktalar nelerdi? Söz konusu kurumların ve yapılanmaların Türkçede karşılıklarını bulmak sorun oldu mu? Seda Çıngay: Kitabın dili

Devamı

Zarife Biliz ile “Uzaktaki” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çağdaş Amerikan edebiyatının güçlü temsilcilerinden Jonathan Franzen’in bu eserini Türkçeye kazandırırken, yazarın duruşu ve deneme üslubu çeviri sürecini nasıl etkiledi? Zarife Biliz: Deneme çevirmek bütünlüklü tek bir metin çevirmeye oranla daha fazla güçlük içeriyor sanırım. Bu kitap

Devamı

Seda Çıngay ile “Gereksiz Bilgiler Ansiklopedisi 1” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Pek çok farklı alan, tek bir kitapta bir araya geliyor. Bu değişen konular ve terimler, araştırma ve çeviri sürecinizi nasıl şekillendirdi? Seda Çıngay: Konudan konuya atlamak başlarda çeviriye konsantre olmamı biraz zorlaştırdı diyebilirim ama her bölümü farklı

Devamı

Seda Çıngay ile “Bob’un Armağanı” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Aynı yazarın Bob’un Dünyası isimli kitabı da sizin çevirinizle yayımlanmıştı. Aynı seriden iki kitabı çevirmenin, bir çevirmen açısından zorlukları ya da kolaylıkları nelerdir? Seda Çıngay: Aynı seriden iki kitabı çevirmenin kolaylıkları zorluklarından fazla. Zorluk olarak şunu söyleyebilirim,

Devamı

Sertaç Canbolat ile “Filozoflar Dünyası” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Parantez içlerinde Türkiyeli okuyucuya has pek çok gönderme var, bu eklemeleri yapma kararı nasıl ortaya çıktı? Böyle kültürel uyarlamalarda nelere dikkat etmek gerekir? Sertaç Canbolat: Evet kelimenin tam anlamıyla ekleme ama büsbütün bir uyarlama değil. Yazar rahat

Devamı

Gül Özlen ile “İstanbul’dan Bağdat’a” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Acı içindeki coğrafyaların öyküsünü çevirmek, bir çevirmeni nasıl etkiledi? Gül Özlen: İstanbul’dan Bağdat’a kitabını çevirdiğimde, henüz bu coğrafya bu derece kana bulanmamış olsa da savaş bölgesiydi. Kitapta Arnon Grunberg’in gözünden İstanbul’dan Bağdat’a insan manzaralarını görüyoruz. Grunberg arabayla

Devamı

Gül Özlen ile “Sevgilim Londra – Vincent Van Gogh’un Londra’sında Gezinti” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kitapta Van Gogh ile Londra’yı dolaşıyoruz. Bu çeviri için nasıl bir araştırma süreci geçirdiniz? Gül Özlen: Sevgilim Londra bir gezi kitabı, bir tür rehber. Van Gogh’un, aslında pek de bilinmeyen, yirmili yaşlarda Londra’da geçirdiği dönemi anlatıyor. 1873

Devamı

Nilgün Güngör ile “Yıldız Ateşi” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Çeviri sürecinde sizi en çok uğraştıran noktalar nelerdi? Bu kitabı çevirmeyi kabul etmenizin en önemli nedeni neydi? Bilim kurguyla bir okur olarak aranız nasıl? Nilgün Güngör: Pek fazla olmasa da bilim kurgu okuma (ya da film izleme)

Devamı

Ahmet Ergenç ile “Son Sözler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Burroughs kitapları, Türkiye’de muzır neşriyat sayıldı ve bir süre bu davalarla anıldı. Onun son sözlerini ve hayatın her anına ilişkin düşüncelerini Türkçeye çevirmek nasıl bir deneyimdi? Ahmet Ergenç: Burroughs’un günlüklerini çevirmek aslında ‘romanlarını’ (tırnak içinde çünkü roman

Devamı

Ahmet Arpad ile “Mektuplaşmalar 1912-1942” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Stefan Zweig’in yapıtlarına, hayatına ve diline hâkim bir çevirmen olarak, onun bir kitabını daha Türkçeye kazandırmak sizin için ne ifade ediyor? Ahmet Arpad: Ben, Zweig’ın öyküleri ve denemelerinin yanı sıra değişik mektuplaşmalarını da çevirdim. Zweig, tanıdıktan sonra

Devamı

Banu Pinter ile “XY” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Kitapta bir soruşturmanın etrafında dönen gizemli bir macera söz konusu. Bu metni çevirirken nasıl bir araştırma ve terim üretme süreci geçirdiniz? Banu Pinter: Kitabın baş kahramanı bir psikolog. Hem soruşturmaya hem de soruşturmayla bağlantılı olduğunu düşündüğü ve

Devamı

Petek Demir ile “Duvar” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Filistin meselesine İsrailli bir çocuğun gözünden bakıyoruz bu kitapla birlikte. Onca acının yaşandığı bir düzene dair bir metinle uğraşmak bir çevirmen için nasıl bir araştırma ve hazırlık süreci gerektirdi? Petek Demir: Duvar beni en çok duygulandıran ve

Devamı

Levent Cinemre ile “Oyun Teorisi ve Ortaklaşa Rekabet” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl “Oyun Teorisi ve Ortaklaşa Rekabet” kitabında “Coopetition” kavramını “ortaklaşa rekabet” olarak karşılamanız ve alana yeni bir terim kazandırmanız gibi, çeviri yaparken dilde bulunmayan bir terim türetmeniz gerektiğinde nasıl bir süreç yaşıyorsunuz? Levent Cinemre: “Ortaklaşa rekabet” terimini, competition

Devamı

Begüm Kovulmaz ile “Zincap: Bir Dostluk Hikâyesi” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Hedef kitlesi çocuklar olan bir kitabı çevirirken yaşanabilecek güçlükler nelerdi? Begüm Kovulmaz: 1999’da yaptığım ilk çevirim Kipling’in İşte Öyle Hikâyeler’iydi. İyi çocuk kitaplarını çok sevdiğim için çocuk kitabı çevirmeyi de çok seviyorum, teslim süresinin elverdiğince özenli çalışmaya

Devamı

Nüket Kantürk ile “Jacob – Gece Gezginleri 1” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl 6 kitaplık bir serinin ilk kitabı Jacob; daha sonraki kitaplarla bağıntılı bir durum var mıydı, diğer kitapları da inceleme şansınız oldu mu? Nüket Kantürk: Kitap, serinin ilk kitabı olduğu için diğer kitaplara bakmamı gerektirecek bir durum olmadı.

Devamı

Mehmet Moralı ile “Güney Denizi Hikayeleri: Pasif Öyküleri 1” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Tarihten siyasete pek çok alanda çeviriler yapan deneyimli bir çevirmen olarak, dilimize kıymetli eserler kazandırdınız. Peki, Jack London hikâyeleri bu çeviri yolculuğunuzun hangi noktasında duruyor? 1900’lerin başındaki Güney Pasifik’e doğru uzanan bu kitapta, ne tür çeviri çözümleri

Devamı

Deniz Keskin ile “Tokyo Uçuşu İptal” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Evrensel temaları işlerken, bir yandan da kültürel detaylara yer verilen ve pek çok yorumda “modern masal” olarak tanımlanan bir kitabı çevirdiniz. Değişen anlatıcılar ve kültürel öğeler çeviri sürecinizi nasıl etkiledi? Bu değişen üsluplara ve kültürel yaklaşımlara nasıl

Devamı

Gül Özlen ile “Bay Heineken, Geçti, Kurtuldunuz!” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Gerçek bir olaydan esinlenen bir kitap bu. Aynı kaçırılma olayı sinemaya da uyarlanmış. Çeviri sürecinde bu metinlerarası bağlar size fayda sağladı mı? Amsterdam polisiyle içe içe geçen bu metinde, kavramsal zorluklar yaşandı mı? Gül Özlen: Bira imparatoru

Devamı

Sabri Gürses ile “Sosyal Bilimlerde Yaklaşımlar ve Metodolojiler” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl Rus edebiyatının kıymetli eserlerini dilimize kazandırdınız, Zizek’in Paralaks’ını çevirdiniz, şimdi ise ders kitabı niteliğindeki bir sosyal bilimler kitabını çevirmek nasıl bir deneyimdi? Aslında benim perspektifimden bakınca, türden türe geçiyormuşum gibi görünmüyor; kendi düşünce dünyamın içinde seyahat ediyorum.

Devamı