Gül Özlen ile “Bay Heineken, Geçti, Kurtuldunuz!” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl

Gerçek bir olaydan esinlenen bir kitap bu. Aynı kaçırılma olayı sinemaya da uyarlanmış. Çeviri sürecinde bu metinlerarası bağlar size fayda sağladı mı? Amsterdam polisiyle içe içe geçen bu metinde, kavramsal zorluklar yaşandı mı?

Gül Özlen: Bira imparatoru Heineken’in kaçırılması daha önceden iki defa Hollandalı bir gazeteci tarafından kaleme alınmış ve kitap olarak yayınlanmıştı. Bunlardan ilki gazetecinin duyumlarına, kendi araştırmalarına dayanıyordu. İkincisi ise kaçıranların ağzından yazılmıştı olayı aylak gençlerin can sıkıntısından gerçekleştirdikleri masum bir eylem gibi gösteriyordu. Gert van Beek ise Heineken’in kurtarılma operasyonunun merkezinde görev yapan bir başkomiser ve bu kitabı emekli olduktan sonra kendi yaşadıklarına ve somut ifadelere dayanarak kaleme almış. Heineken’in kaçırılması esnasında ben Hollanda’da yaşıyordum dolayısıyla bu olayı birçok kişi gibi ben de basından takip etmiştim. Bu nedenle kitapta anlatılan olaylar, adı geçen kişiler bana yabancı değildi. Ancak çeviriyi yaparken iki ülkenin emniyet teşkilatlarının farklı yapısı beni biraz zorladı. Polis teşkilatındaki farklı birimlere örnek olarak şunları verebilirim; Hollanda Adalet Bakanlığı’na bağlı olarak görev yapan, İkinci Savaş sonrasında ülkenin yeniden ayağa kalkmasında önemli görevler üstlenen ve 1983 yılından sonra polis teşkilatında yapılan değişiklikle Bölgesel polis örgütüne katılan Rijkspolitie (Devlet Polisi), İçişleri Bakanlığına bağlı görev yapan Belediye polisi ve Mahalle polisi. Çeviride bu birimleri ya Türkçeleştirerek ya da Türkiye’de benzer birimler varsa onların adıyla kullandım.

(2015)

Orijinal Adı MENEER HEINEKEN, HET IS VOORBIJ
Yazar Gert Van Beek
Çevirmen Sabri Gürses
Yayınevi Paloma
Yayın Tarihi 2015