Nüket Kantürk ile “Jacob – Gece Gezginleri 1” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl

6 kitaplık bir serinin ilk kitabı Jacob; daha sonraki kitaplarla bağıntılı bir durum var mıydı, diğer kitapları da inceleme şansınız oldu mu?

Nüket Kantürk: Kitap, serinin ilk kitabı olduğu için diğer kitaplara bakmamı gerektirecek bir durum olmadı. Diğer kitaplarda, Jacob’da yer alan yan karakterlerin baş karakterler olduğunu okudum. Zaten ilk kitap, diğerlerinde hangi karakterlerin ilişkilerine yer verileceğinin işaretleriyle doluydu. Serinin diğer kitaplarını çevirecek olsaydım bu kitaba dönüp bakabilirdim zaman zaman.

Fantastik-erotik türde bir kitabı çevirirken, herhangi bir sansür ihtimaliyle karşılaştınız mı? Kültürel bir uyarlama yapma gerekliliği oldu mu?

Nüket Kantürk: Herhangi bir sansür ihtimalini göz önünde bulundurmadım. Çeviriye başlamadan kitabı bana veren editör arkadaşımla bu konuda konuştum. Zaten erotik sahneleri kitaptan çıkarsaydım çevrilecek pek bir şey kalmayacaktı. Kitabın okuyucu hedef kitlesinin kitabı almasının başlıca sebebi bu sahneler. Bu tür kitaplara ‘kadınların pornosu’ diyorum ben. Aşırıya kaçmadan (aşırı kavramının göreceli olduğunu da hesaba katmak lazım) kadınların hormonlarına hitap etme çabası içinde belli bir şemayı izleyerek yazılan kitaplar bunlar. Ancak ataerkil söylemi değiştirmeden, erkeksi bakış açısını, aynı zamanda geleneksel kalıpları sorgulamadan uygulayan bir şemadan bahsediyorum. Kadınlara hitap etmesi bir yana, kadınlara istediğini tam olarak veren bir yanı yok. En basitinden “bekaret” kavramına bile “değerli, önemli” bir şeymiş gibi yaklaşıyor, toplumun yanlış olan algısını yineliyor yalnızca. Tam da günümüz kadınlarının artık bıktığı, sözlükten bile silmek istedikleri bir sözcük olmasına rağmen. Sonuç olarak, kültürel (ve de ahlaki) bir uyarlama yapabilseydim kitabın bazı yerlerini bayağı değiştirmem gerekirdi. Elbette ki bunu yapma gibi şansım yoktu.

(2015)