Ahmet Arpad ile “Genç Werther’in Acıları” çevirisi üzerine

Ahmet Arpad ile “Genç Werther’in Acıları” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl

Ayrıntı Yayınları için Genç Werther’in Acıları’nı çevirdiniz. Kitap bir okur için pek çok sorgulamayı ve yürek sancılarını beraberinde getiriyor. Peki, Goethe’nin yazdıklarıyla derinlemesine uğraşan bir çevirmen bu metinle nasıl ilişki kurar?

Ahmet Arpad: Genç Werther’in Acıları Goethe’nin 1774 yılında yazmış olduğu bir gençlik yapıtı, dili ve anlatımı tabii 18. yüzyıl Almancası. Tanımayan Alman okuru yok! Almanya’da hemen hemen bütün liselerde 11. sınıftan sonra ders programında! Ben ilgiyle çevirdim…

Mesela ben de bir okur olarak hüzünlendim ve sevindim Werther ile birlikte. Bir çevirmen neler hisseder metinle cebelleşirken?

Ahmet Arpad: Her yapıt çevirmeni etkiler. Böyle olmazsa iyi çeviri olmaz. Tabii bu etkileme okurdakinin aynısı olmayabilir. İlgi, etkileme ve sevdirme çeviriyi kolaylaştırır!

(2016)

Back to Top