Gül Özlen ile “Amsterdam Hikayeleri” çevirisi üzerine

Gül Özlen ile “Amsterdam Hikayeleri” çevirisi üzerine

Söyleşi: Damla Göl

Bu yazarı ilk defa siz Türkçeye çevirdiniz. Böyle durumlarda üslubu kurarken nelere dikkat ediyorsunuz?

Gül Özlen: Gerçek adı Hendrik Frederik Grönloh olan Nescio 1882 – 1961 yılları arasında yaşamış kıymeti öldükten sonra anlaşılan Hollandalı bir yazar. Hollanda Edebiyatı açısından önemi öldükten sonra okullarda okunması zorunlu tutulan yazarlardan biri olmasından anlaşılıyor. Bu hikâyeleri çevirmeden önce onları biliyordum. Çevirirken beni en fazla kullandığı eski dil zorladı, bu konuda yardım aldım ve kitaplar karıştırdım. Türkçe’ye aktarırken hikâyelerin yaşandığı dönemi dikkate alarak olabildiğince eski Türkçe kelimeler kullanmaya çalıştım.

Kitaptaki Amsterdam detayları ve kültürel göndermeler için nasıl bir araştırma süreci geçirdiniz?

Gül Özlen: Bugünkü Amsterdam’ı biliyorum, çevirmeye başlamadan önce şehrin tarihi ile ilgili sergiler gezdim, kitaplar okudum, Hollandalı arkadaşlarımla konuştum.

Çeviriye hazırlık süreciniz nasıl oluyor? Belli bir çalışma ritüeliniz var mı?

Gül Özlen: Çeviriye hazırlık süreci çevireceğim kitaba bağlı olarak değişkenlik gösteriyor. Günümüz yazarlarından çevirirken pek fazla ön araştırmaya gerek duymazken Nescio’nun hikâyeleri için ciddi bir ön hazırlık yapmam gerekti. Genel olarak çevireceğim kitabı mutlaka önceden okuyorum, yazarı hakkında mümkün olduğunca bilgi sahibi olmaya çalışıyorum. Kitabın yazıldığı dönem ve dönemin özellikleri üstünde duruyorum.

(2016)

Back to Top