Yeni tarihsel koşullar ve ideolojik yönelimler içerisinde, adeta bir Nuh’un gemisine benzeyen yunan
dili, bir önceki yüzyılda, milletin aydın güçlerinin büyük bölümünce paylaşılamayan bir nesne gibiydi.
En azından, edebi ifade alanında halk dilinin kullanımının hakim olmasıyla istikrarlı bir ilerleme çizgisi
edinildiği görülür.
Modernizm yolunu genişletecek önemli müdahale, “İki Savaş Arası Dönem”in sonunda “Otuz kuşağı”
diye adlandırılan kesim tarafından gerçekleştirilir. Serbest vezin tarzına bürünen şiir kadar, düz yazı
da, geniş bir konu yelpazesi oluşturmak için örgütsüz burjuvazinin bekleyişi ile bu dönemde gitgide
büyük Batı-Avrupa ortamına katılarak tamamen yenilenir.
Yunanistan’ın yüzyılın başındaki Balkan savaşlarına karışması, devamında Birinci ve İkinci Dünya
savaşları, 1922 yılındaki Küçükasya yıkımının acı izleri, ülkenin işgalini takip eden iç savaş acısı, yedi
yıllık 1967-74 askeri diktatörlüğü, demokrasiye geçiş dönemi ve Avrupa Birliğine katılma, problemli
tüketim toplumuna geçiş gibi önemli olaylar, bir halkın yaratıcı güçlerini kâh örgütleyecek, kâh
bölecekti.
Üç bininci yılın eşliğinde, yunan edebiyatı, yeni şeyler keşfetme özelliği ve en yaratıcı zamanların
nitelik kazandıran özümleyici gücü, ufkunun genişletilmesi, en değerli manevi mirasın olanaklarının
arttırılması, dil, yaşamın bitmeyen çağrılarını dimdik ve özgünlükle cevaplayarak devam eder.
Çeviren: Oya Fidan
İlk baskı: Basılmamış çeviri
Hangi dilden: Yunanca
Türü: Antoloji
Çevirmenin notu: Altı yazarın düzyazı örnekleri (Nikos Kazantzakis, Stratis Mirivilis, Andreas Empirikos, Anthonis
Samarakis, Alki Zei, İlias H. Papadimitrakopulos) ve onbir şairin (Kostas Palamas, Konstandinos P.
Kavafis, Angelos Sikelianos, Yorgos Seferis, Odisseas Elitis, Yannis Ritsos, Nikiforos Vrettakos, Manolis
Anagnostakis, Miltos Sakhturis, Titos Patrikios, Kiki Dimula) şiir örneklerinden ibaret.
Çeviri A4 boyutunda 35 sayfadır.
Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için meslek birliğimiz yetkilendirilmiştir.
İletişim için: cevbir.org@gmail.com