Çeviri Tarihinden Sayfalar

Odysseia’nın Kadın Çevirmenleri: Azra Erhat’tan Emily Wilson’a Çağrışımlar

2022-01-25T11:56:05+03:00Ocak 24th, 2022|

Çevirileri milattan önce 3. yüzyılda Livius Andronicus'la başlayan ama asıl son 400 yılda ulaşılabilir basılı örnekler veren Odysseia'nın erkek çevirmenlerine tepki var. BİHTER SABANOĞLU 2017 yılı İngiliz edebiyat dünyasında T.S. Eliot'ın dile getireceği gibi "bir iniltiyle" değil, "bir patlama ile" kapandı. Hem Yale hem Oxford'da klasik Yunan edebiyatı ve felsefesi üzerine eğitim görmüş, The Times Literary Supplement yazarı,

Meşhur Feylesoflar Çevirisi

2021-04-26T15:30:03+03:00Nisan 26th, 2021|

Çeviri Tarihinden Sayfalar bölümümüzde bu kez sizlere bir kurgudışı kitabın, Ahmet Hidayet tarafından dilimize çevrilerek 1927’de Kitabhane-i Sûdi tarafından eski harflerle yayınlanan Yeni Felsefe Tarihi – Meşhur Feylesoflar’ın ilk bölümünü Fransızca orijinali ve İngilizce çevirisiyle birlikte sunuyoruz. (Metne ulaşmak için tıklayınız: Emile Faguet - Initiation philosophique) Aslen Initiation philosophique (Felsefeyle Tanışma) başlığını taşıyan kitap, Émile

Refik Halid’le Adaptasyon, Tercüme ve Serbest Şiir Üzerine

2020-11-10T13:49:38+03:00Kasım 10th, 2020|

Mizah üstadı, kıymetli fıkra ve hikâye muharriri Refik Halid’den “Yürüyüş” gazetesine bir mülâkat vermesini rica etmiştim. Üstad, bu ricamı kırmadı ve bana ertesi gün için, saat dokuzda randevu verdi. Ertesi sabah… Refik Halid’in oturduğu apartımanın merdivenlerini çıkarken, dairelerin birindeki bir saat dokuzu çalıyordu. Zilin düğmesine bastım. Kapıyı bizzat üstad açtı. Artık onun güler yüzüyle karşı

Başka Dilde Freud, Başka Bir Freud

2020-08-31T08:44:14+03:00Ağustos 29th, 2020|

Elif Okan Gezmiş (Bu yazı, ilk olarak Doğu-Batı dergisinin 87 numaralı Kasım, Aralık, Ocak 2018-19 sayısında yayınlanmış olan aynı başlıklı makalenin kısaltılmış ve kısmen gözden geçirilmiş bir biçimidir.)   Bilhassa yabancı bir lisan bilmeyenlerin Froyd’u bir dedikodu gibi yalnız kulaktan öğrenir olmaktan kurtulmaları lâzımdır. Ord. Prof. M. Şekip Tunç   Elizabeth Roudinesco (2016) her ülkenin

Vâ-Nû’dan bir Jack London Öyküsü

2020-07-11T21:35:27+03:00Temmuz 10th, 2020|

Çeviri Tarihinden Sayfalar’da daha önce yayınladığımız bir yazıda daha ismini andığımız Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967), Jack London’ın bir öyküsünü Akşam Gazetesi için “Cellât Köpek” başlığıyla çevirmiş ve bu öykü, 28 Haziran 1929’da başlayıp muhtemelen 9 Temmuz 1929’da son bulacak şekilde günlük tefrika edilmiş. Muhtemelen diyoruz zira öykünün son parçasının yer aldığını tahmin ettiğimiz sayıya bilgimiz

1947’de Bir Çeviri Atölyesi*

2020-05-13T16:09:53+03:00Mayıs 11th, 2020|

  (Sam Lewis ve André de Richaud) 1947’de Akşam gazetesinin sayfalarında[1] bugünün okuru için heyecan verici bir “çeviri atölyesi” gerçekleşmiş. Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967) Sam Lewis (1885-1959) adlı bir Amerikalı sözyazarı ve müzisyenin “Lord, you made the night too long” adlı şarkısının bir Fransız dergisinde[2] André de Richaud (1907-1968) tarafından yapılmış çevirisine rastlamış ve oturup

Ataç’ın Çeviri Eleştirisi

2020-04-27T17:18:17+03:00Nisan 27th, 2020|

    ... benim tanıdığım Ataç, “durmadan konuşan”, “inançları, saplantıları tartaklayan, silkip arındıran, aydınlığa kavuşturan” bir Ataç değildi; beni daha ilk günü, yabancı bir dil bilip bilmediğimi sorduktan sonra Fransızcadan sınayarak “9.5 verebilirim size, 10 değil, bir an bocaladınız işte!” diyen, sonraki konuşmalarımızda ise Virginia Woolf üzerinde bir türlü anlaşamadığımız, Faulkner’ı “önemli olduğunu söylüyorlar, siz

Muallim Naci’nin Diliyle Emile Zola

2020-04-25T12:02:39+03:00Nisan 15th, 2020|

Çeviri Tarihinden Sayfalar bölümünde İngilizce ve Fransızcadan Osmanlıcaya veya erken Cumhuriyet Türkçesine yapılmış (bugün için telif hakkı bulunmayan) çevirilere özgün metinleriyle birlikte yer veriyoruz. Amacımız, çevirmenlere ve okurlara eski çevirilerden tadımlık bölümler sunarak, bunların dillerini ve üsluplarını tanıtmak olduğu kadar, aynı zamanda yeri geldiğinde yararlanılabilecek bu tür kaynakları hiç olmazsa numune düzeyinde erişilebilir hale getirmek.

Bir Yüzyıldan Diğerine Çevirmenin Bitmeyen Çilesi

2020-04-13T14:01:52+03:00Nisan 13th, 2020|

Mustafa Asım Çalıkoğlu, 1900'ler Mustafa Asım Çalıkoğlu benim hiç tanıyamadığım büyükdedem. Kan bağının dışında bir ortak noktamız da bambaşka işlerle uğraştıktan sonra hayatlarımızın bir noktasında kitap çevirmeni olmamız. İnsanın büyükdedesiyle aynı işle uğraşmasının sonucu ise mesleğinin 80 yıl önceki durumunu bugünle kıyaslayarak inceleyebilmek oluyor. Asım Bey 1874’te doğmuş, 1969’da vefat etmiş. Genç yaşta