Haber

Çeviride İntihal Atölyesi

2024-01-01T18:59:47+03:00Ocak 1st, 2024|

Bilindiği üzere çeviride intihal, yayın dünyasında sık sık gündeme getirilen, bir o kadar da kafa karışıklığına yol açan bir konu. Çeviri eserlerde intihal FSEK kapsamında düpedüz “hırsızlık” anlamına geldiği için bu konuda herhangi bir suçlama yöneltmeden önce doğru yöntemleri izlemek, her şeyden önce kamusal alanda ifşaattan kaçınmak etik bakımdan bizce son derece önemli. İntihali tespit

Çevirmenler ve Editörler İçin Tasarımın Temelleri’ni Konuştuk!

2023-12-17T11:59:15+03:00Aralık 17th, 2023|

Metinlerin üzerinde çalışan çevirmenler ve editörler, genellikle metinleri şekillendirmekle meşgul. Çevrildikten sonra yayına hazırlanan metinleri kitap haline dönüştürürken tasarım süreçlerini bilmek de önemli. Bu fikirden yola çıkarak Salt Galata'da düzenlediğimiz atölyede çevirmenler ve editörler için tasarımın temellerini konuştuk.  Yayıncılık alanında hem tasarımcı hem de sanatçı olarak değerli işlere imza atmış Birol Bayram ve E

Dünya Çeviri Günü Kutlu Olsun!

2023-11-12T15:10:07+03:00Ekim 2nd, 2023|

Bu yıl 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü Ankara’da Mülkiyeliler Birliği ile birlikte kutladık. Mülkiye Kültür Merkezi Prof. Dr. Oral Sander Konferans Salonu’nda yaklaşık 80 katılımcının izlediği konferansta iki oturumda altı konuşmacı sunum yaptı. Selda Somuncuoğlu'nun açılış konuşmasının ardından Mustafa Tüzel’in moderatörlüğünde yürütülen “Avrupa Dışı Dillerden Çeviri” başlıklı ilk oturumda H. Can Erkin Japoncadan, Giray Fidan

Yapay Zekâ Araçları, Eser Sahibi Olabilir mi: Yayıncılık Etiği Komitesi Açıklaması

2023-03-27T13:30:59+03:00Mart 26th, 2023|

Editörleri, yayıncıları, üniversiteleri ve yayıncılıkla bağlantılı diğer tüm kurumları ve kişileri yayıncılık etiği konusunda bilinçlendirmeyi amaçlayan Yayıncılık Etiği Komitesi COPE,[1] Yapay Zekâ (AI) araçlarının kullanımının yol açtığı etik ve hukuki belirsizlikler konusunda bir tutum belgesi yayınladı. Yapay Zekâ araçlarının kitap ve altyazı çevirisi alanlarında kullanımının da giderek artacağı öngörülebilir. Bu araçların kullanımı, çeviri alanında da

Çevbir 8. Olağan Genel Kurulu Yapıldı

2021-12-27T16:23:54+03:00Eylül 27th, 2021|

Çevbir'in 8. Olağan Genel Kurulu 29 Ağustos 2021 Pazar günü İstanbul Kadıköy Belediyesi Kozyatağı Kültür Merkezi'nde yapıldı. Salgın koşullarına rağmen 54 üyenin katılımıyla gerçekleştirilen genel kurulda yoğun bir faaliyet döneminin raporları paylaşıldı, tip sözleşme ve yönerge değişiklikleri tartışıldı. Salgın döneminde yüz yüze görüşemediğimiz uzun zamandan sonra buluşmak hepimize çok iyi geldi. Yeni seçilen kurul üyelerine

IX. Yayıncılık Kurultayı’nda Çevbir Adına Yapılan Konuşma

2021-08-05T09:40:49+03:00Haziran 25th, 2020|

Savaş Kılıç'ın IX. Yayıncılık Kurultayı'nda “Yayın Dünyasında Yeni Dönem” başlıklı panelde Çevbir adına yaptığı konuşmanın tam metnidir. Çevirmenler salgın krizine sorunlu girdiler, dolayısıyla nasıl etkilendikleri konusunda bilgi vermeden önce, size kısaca Çevbir’i tanıtmak ve bu krize hangi bakımlardan sorunlu girdikleri hakkında bilgi vermek istiyorum. Çevbir 2006’da kitap çevirmenlerinin çalışma koşullarını iyileştirmek ve haklarını korumak için kurulmuş

Üyemiz Ebru Erbaş’a Talât Sait Halman Çeviri Ödülü verildi

2020-03-05T16:46:12+03:00Mart 5th, 2020|

İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından bu yıl beşincisi verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Mathias Enard'dan "Pusula" çevirisiyle üyemiz Ebru Erbaş ve Leonid Andreyev'den "Kızıl Kahkaha" çevirisiyle Kayhan Yükseler arasında paylaştırıldı. 24 Şubat 2020 akşamı Salon İKSV'de düzenlenen törende Ebru Erbaş ve Kayhan Yükseler’e ödüllerini Doğan Hızlan ve Bülent Eczacıbaşı takdim ettiler. Ebru Erbaş'ın törende

Çevbir TBMM gündeminde

2019-07-25T10:06:38+03:00Kasım 28th, 2018|

TBMM Genel Kurulu'nda İstanbul milletvekili ve Adalet Komisyonu üyesi Av. Turan Aydoğan Çevbir'in açıklamalarını meclis gündemine getirerek Kültür Bakanı'nı çözüm için göreve davet etti.

Çevbir İzmir’de üniversite öğrencileriyle buluştu

2018-05-03T13:35:26+03:00Mayıs 3rd, 2018|

ÇIRAKLAR USTALARA SORUYOR  İzmir Ekonomi Üniversitesi'nde 4 Nisan’da düzenlenen "Çıraklar Ustalara Soruyor" etkinliğinde Çevbir üyesi Tufan Göbekçin, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik bölümü 2. sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. Çevirmenlerin çalışma şartlarının, Çevbir tip sözleşmelerinin, mesleki örgütlenmenin öneminin konuşulduğu etkinlikte, mezun olduktan sonra yayıncılık dünyasında kendilerini nasıl bir geleceğin beklediğini anlatmaya çalıştık, öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkındaki

ÇEVBİR, Yeni Yüzyıl öğrencileriyle buluştu

2018-05-03T12:20:31+03:00Mart 20th, 2018|

Yeni Yüzyıl Üniversitesi'nde düzenlenen çeviri alanında meslekleşme ve yayıncılık konulu etkinlikte kurucu üyelerimizden Sevinç Altınçekiç ve yönetim kurulu üyelerimizden Damla Göl, Mütercim-Tercümanlık bölümü üçüncü sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. 14 Mart 2018 tarihinde gerçekleşen etkinlikte Kalem Ajans’tan Nermin Mollaoğlu telif ajansları ve yayıncılık dünyası üzerine konuşurken, Sevinç Altınçekiç ve Damla Göl de kendi çeviri deneyimlerini

ÇEVBİR Yeni Yönetim Kurulu seçildi

2018-03-09T16:05:20+03:00Aralık 23rd, 2017|

16 Aralık 2017 Cumartesi günü Cezayir Toplantı Salonu'nda düzenlediğimiz Olağanüstü Genel Kurul'da ÇEVBİR'in yeni yönetim kurulu seçildi. Yeni yönetim kurulundaki görev dağılımları şu şekilde gerçekleşti: Asil Üyeler Savaş Kılıç (Başkan) Servet Süreyya Çalıkoğlu (Sayman) Menekşe Arık (Başkan Yardımcısı) Elif Okan Gezmiş Begüm Kovulmaz Yedek Üyeler Deniz Keskin Melike Neva Şellaki Saliha Sanem Erdem Aslı Takanay

2016 Tarabya Çeviri Ödülü

2018-03-09T15:15:01+03:00Aralık 31st, 2016|

Üyemiz Regaip Minareci, 2016 Tarabya Çeviri Ödülü kapsamında büyük ödüle layık görüldü. Kendisini tebrik ediyor, emeklerinin her daim takdir görmesini temenni ediyoruz. *Tarabya Çeviri Ödülü, Ernst Reuter İnisiyatifi kapsamında Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Federal Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı, Goethe Enstitüsü, Yunus Emre Enstitüsü, S. Fischer Vakfı ve Robert Bosch Vakfı iş birliğinde yürütülen

Dünya Çeviri Günü Buluşması

2018-03-09T15:15:06+03:00Eylül 30th, 2016|

Üyemiz Necmiye Alpay'ın tutuklu olduğu bir dönemde, 30 Eylül 2016 tarihinde, Mimarlar Odası'nın Karaköy binasında Dünya Çeviri Günü için bir araya geldik. Etkinliği düzenleyen Çevirmenler Meslek Birliği, Çeviri Derneği ve Yayıncılar Telif Hakları ve Lisanslama Meslek Birliği temsilcilerinin konuşmalarının ardından Emre Kayiş'in yönettiği Çevirmen adlı kısa film izlendi ve yönetmenle sohbet edildi. Son bölümde katılımcılar, 30

10. Yıl Buluşması

2018-03-09T15:15:13+03:00Haziran 13th, 2016|

Resmi kuruluş tarihimiz olan 1 Mayıs 2016'nın ardından bu sene 10. yılımızı kutlamak üzere üye dostlarımızla biraraya geldik. Nice on yıllara, örgütlü birliktelikle nice kazanımlara!

İSİG (İşçi Sağlığı ve İş Güvenliği Meclisi) Raporu

2018-03-09T15:13:52+03:00Şubat 27th, 2016|

İşçi Sağlığı ve İş Güvenliği (İSİG) Meclisi son yıllarda yaptığı çalışmalarla kamuoyunda tanınan; işçiler, kamu çalışanları, işçi aileleri, doktorlar, mühendisler, akademisyenler, gazeteciler, hukukçular... ve onların örgütlenmelerinin oluşturduğu; devletten ve sermayeden bağımsız; sağlıklı ve güvenli çalışma mücadelesini yürüten bir koordinasyon, bir emek örgütü. ÇEVBİR olarak iş cinayetleri ve meslek hastalıkları konusunda ısrarlı çabasıyla duyarlılık yaratan bu

Çevirmenler Anlatıyor

2017-06-14T12:16:47+03:00Ekim 3rd, 2015|

  3 Ekim 2015 tarihinde çevirmenleri, çevirdikleri yazarları anlatmak üzere bir araya getirdik. Amaç, yazarın en iyi okuyucuları olması beklenen çevirmenlerin ağzından yazarları, yazarların anlattıklarını ve çevirmenlerin kendi çeviri süreçlerini dinlemekti. Üç farklı dilden çeviri yapan üç farklı çevirmen, herkese açık ÇEVBİR etkinliğinde bu deneyimlerden bahsettiler.   Etkinliğin en heyecan verici kısımlarından biri, hemen

Çevbir Üyeleri Göl Yazıevi’ne Konuk Oluyor

2017-06-14T12:19:03+03:00Eylül 21st, 2015|

Nilüfer Belediyesi ile üzerinde uzlaştığımız işbirliğinin ardından üyelerimizin Bursa Ulubat Gölü kıyısındaki Göl Yazıevi'nde 2016 yılı Mayıs-Eylül aylarında ücretsiz konaklamasını sağlıyoruz. Nice çevirmen evlerine! Göl Yazıevi, birer kişinin kalabileceği iki odadan oluşmaktadır. Her iki odada çalışma masası, televizyon, klima ve bu odaların ortak yaşam alanında mutfak, tuvalet, banyo, sıcak su, saç kurutma makinesi, çamaşır makinesi,

Burak Sengir’in anısına…

2017-06-14T12:20:34+03:00Nisan 6th, 2015|

Fotoğraf: Roeland Fossen   Üyemiz, meslektaşımız, arkadaşımız Burak Sengir’in 28 Mart tarihinde aldığımız ölüm haberiyle sarsıldık. Yeni alanları keşfetmeyi seven biriydi Burak. Doksanlı yıllarda Ankara’da Dil Tarih ve Coğrafya Fakültesi’nin yeni kurulmuş Hollanda Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nın ilk öğrencilerindendi, tıpkı mezun olduktan sonra Hollandaca Türkçe sayılı edebiyat çevirmenlerinden biri olmayı seçtiği gibi.

ÇEVBİR üyelerinden Burak Sengir’i kaybettik

2017-06-14T12:21:27+03:00Nisan 1st, 2015|

    Fotoğraf Roeland Fossen Burak Sengir anısına  (1971-2015) Geçtiğimiz cumartesi günü Burak Sengir’in bizi sarsan ölüm haberini aldık. Amsterdam Çevirmenevi’nden henüz Türkiye’ye dönmüş olan Burak 8 Mart Pazar gecesi Ankara’da bir arabanın altında kalarak hayatını kaybetmişti. Ankara Üniversitesi DTC-F Hollanda Dili ve Edebiyatı bölümünde lisans eğitimini bitirdikten sonra Burak 2007 yılında Hollandacadan

ÇEVBİR ve YEK üyesi Suzan Geridönmez’e Tarabya Çeviri Ödülü verildi

2017-06-14T12:23:27+03:00Aralık 4th, 2014|

                    Almanya ve Türkiye arasındaki düşünsel ve kültürel alışverişin desteklenip edebiyat çevirmenlerinin kültürlerarası elçiler olarak oynadıkları önemli rolün vurgulanması amacıyla verilen Tarabya Çeviri Ödülü’nün beşincisinde, Suzan Geridönmez’e teşvik ödülü verildi. Türkiye Cumhuriyeti Kültür ve Turizm Bakanlığı, Federal Almanya Dışişleri Bakanlığı, Goethe-Institut Istanbul, Robert Bosch-Vakfı, Yunus Emre

“Yayınevi emekçileri örgütleniyor”, 8 Kasım’da TÜYAP’ta

2017-06-14T12:24:24+03:00Kasım 5th, 2014|

Yayınevlerinde serbest ve kadrolu çalışan emekçiler en temel talepleri etrafında birleşip haklarını güvence altına alan bir SÖZLEŞME için mücadele ediyor. Bunun için 8 Kasım'da TÜYAP Kitap Fuarında ÇEVBİR olarak Yayınevi Emekçileri Kolektifi'yle birlikte bir forum düzenliyoruz. Tüm çevirmenleri ve yayınevi emekçilerini bekliyoruz! Yer: TÜYAP Kitap Fuarı, Heybeliada Salonu Tarih: 8 Kasım Saat: 17:45-18:45    

Nilüfer Erdem, Jacques Lacan çevirisiyle İstanbul Psikanaliz Derneği’nin ödülüne layık görüldü

2017-06-14T12:25:58+03:00Kasım 4th, 2014|

ÇEVBİR üyelerinden Nilüfer Erdem, Jacques Lacan’ın Psikanalizin Dört Temel Kavramı, Seminer 11.Kitap (Metis Yayınları) adlı yapıtının Türkçe çevirisiyle İstanbul Psikanaliz Derneği’nin başarı ödülüne layık görüldü. ÇEVBİR üyelerinden Nilüfer Erdem, Jacques Lacan’ın Psikanalizin Dört Temel Kavramı, Seminer 11. Kitap (Metis Yayınları) adlı yapıtının Türkçe çevirisiyle İstanbul Psikanaliz Derneği’nin başarı ödülüne layık görüldü. Derneğin konuyla ilgili açıklaması

Alkım Kitabevi işçileri, ücretlerinin ödenmesi için iş durdurma eylemi yaptı

2014-11-01T03:38:32+02:00Kasım 1st, 2014|

Kadıköy’de bulunan Alkım Kitabevi ve Cafe Kafka işçileri, üç aydır verilmeyen ücretlerinin ödenmesi için iş durdurarak eylem yaptı. Alkım Yayınevi’ne ait Cafe Kafka’da çalışan işçiler, 3 aydır ücretlerinin ödenmediğini belirtti. Şirketin güvenlik elamanları işçileri dışarı atmaya çalıştı, patron ise çevik kuvvet polislerini çağırdı. Yaşananlara müdahale eden Tüm Emek-Sen yöneticileri, yapılan eylemin bir hak arama çabası

Suphi Nejat Ağırnaslı, Kobane direnişinde hayatını kaybetti

2014-11-01T04:09:59+02:00Ekim 13th, 2014|

Dostumuz, meslektaşımız, ÇEVBİR üyelerinden Suphi Nejat  Ağırnaslı, IŞİD'e karşı savaşmak üzere gittiği Kobane'de 5 Ekim günü hayatını kaybetti. Suphi Nejat  Ağırnaslı, 22 Eylül 1984’te doğdu. Lisans ve yüksek lisans eğitimini Boğaziçi Üniversitesi Sosyoloji Bölümü'nde tamamladı. 2011’de Tuzla tersanelerindeki iş cinayetleri üzerine yazdığı yüksek lisans teziyle mezun oldu. Bianet ve Fraksiyon.org  gibi birçok dergi ve gazetede

30 Eylül Dünya Çeviri Günü için CEATL’den e-kart

2014-09-30T01:59:00+03:00Eylül 30th, 2014|

    Avrupa Yazın Çevirmenleri Birliği CEATL, 30 Eylül Dünya Çeviri Günü için bir e-kart hazırladı. Aşağıdaki bağlantıya tıklayıp formu doldurarak meslektaşlarınızın Çeviri Günü’nü kutlayabilirsiniz. CEATL e-card