cevbir

About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 428 blog entries.

KESEY, Ken “Bazen Derin Bir His (Sometimes A Great Notion)”

2022-01-24T17:17:38+03:00Ocak 24th, 2022|

“Kesey, tıpkı Guguk Kuşu’nda olduğu gibi, asla unutamayacağınız karakterler yaratıyor… Bu kitabı okumaya başlamak çarpık bir gerçekliğe sahip ve biçare biçimde yaşama bağlı olağanüstü, çılgın bir ailenin olağanüstü, çılgın dünyasına girmek demektir… Kesey’in mizahi ve heyecan uyandırıcı bir tarzı var. Kesey ağaçların üstünde uçan bir Kanada kazını betimlediği zaman onu neredeyse görebiliyorsunuz, betimlemeye başladığında çayırın

WOOLF, Virginia “Mrs. Dalloway”

2022-01-24T16:49:34+03:00Ocak 24th, 2022|

Virginia Woolf, Mrs. Dalloway’i Birinci Dünya Savaşı ertesinde yazmış. Kitap 1925 Haziran'ında geçiyor, kahramanlar savaş ve hastalık geçirmiş, ölümle karşılaşıp yaşama tutunmaya çalışan kişiler. Mrs. Dalloway, hayatı tüm güçlüklerine rağmen, bunları inkar etmeden sevmekle ilgili, coşkuyla yazılmış bir kitap. Anlatılanların politik boyutlarını, yazarın feminist bakış açısını gözden kaçırmadan okumak isteyenler, içinde bulunduğumuz zor çağda bu

Odysseia’nın Kadın Çevirmenleri: Azra Erhat’tan Emily Wilson’a Çağrışımlar

2022-01-25T11:56:05+03:00Ocak 24th, 2022|

Çevirileri milattan önce 3. yüzyılda Livius Andronicus'la başlayan ama asıl son 400 yılda ulaşılabilir basılı örnekler veren Odysseia'nın erkek çevirmenlerine tepki var. BİHTER SABANOĞLU 2017 yılı İngiliz edebiyat dünyasında T.S. Eliot'ın dile getireceği gibi "bir iniltiyle" değil, "bir patlama ile" kapandı. Hem Yale hem Oxford'da klasik Yunan edebiyatı ve felsefesi üzerine eğitim görmüş, The Times Literary Supplement yazarı,

Neden bütün kitaplarımın bandrol bilgilerini e-devlet üzerinden göremiyorum?

2022-01-22T16:01:39+03:00Ocak 22nd, 2022|

Yayıncı bandrol alımı sırasında çevirmenin TC kimlik numarasını sisteme girmediyse, bandrol bilgileri çevirmenin e-devlet hesabında görünmez. Bu, kitabınıza bandrol alınmadığı veya çevirmen bilgisinin/sözleşmesinin beyan edilmediği anlamına gelmez. Sözleşme tarihi 1 Ocak 2022 öncesi olan kitaplar için bandrol alımında çevirmen TC kimlik numarası girişi zorunlu değil, isteğe bağlıdır. Bu nedenle eski tarihli sözleşmelerinizle alınan bandrol bilgilerini

Kitabımın ne zaman ve kaç adet basıldığını öğrenebilir miyim?

2022-01-22T16:11:39+03:00Ocak 22nd, 2022|

Satışa sunulan her kitaba bandrol yapıştırılması zorunludur (istisnai durumlar bandrol yönetmeliğinde tanımlanmıştır). Genellikle bandrol alındıktan sonraki birkaç hafta içinde çeviriniz kitap olarak basılıp dağıtılır. Kitabınız için kaç adet bandrol alındığını öğrenmek için Telif Hakları Genel Müdürlüğü'ne dilekçe gönderebilirsiniz. Çevbir üyesiyseniz bandrol bilgilerini öğrenmek istediğiniz kitapları cevbir.org@gmail.com adresine e-posta yoluyla bildirmeniz yeterlidir. Ayrıca https://www.turkiye.gov.tr/telif-haklari-eser-sahibi-oldugunuz-kitaplara-iliskin-bandrol-bilgisi adresinden kitaplarınız

Altyazı Çeviri Sözleşmesi

2022-01-14T23:25:51+03:00Ocak 14th, 2022|

ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………..adresinde mukim olan …………………………………………………………….(bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile……………….………………………………………………………………………… …………………………...adresinde mukim olan.………………………………………………….. (işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında, …………………………………………………………………..………………………adlı mecrada (bundan sonra MECRA olarak anılacaktır) gösterilmek üzere İŞ LİSTESİNDE özgün adlarıyla belirtilen görsel-işitsel malzemelerin (dizi, film, belgesel, animasyon vb.) Türkçe altyazı çevirilerinin yapılması hususunda, 5846 sayılı Fikir ve

Altyazı Eşleme Teknisyenliği Hizmet Sözleşmesi

2022-01-14T23:24:48+03:00Ocak 14th, 2022|

ALTYAZI EŞLEME TEKNİSYENLİĞİ HİZMET SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan...……………………………………….…………………………… …………………………………….…………………………………...adresinde mukim olan …………………………………………………………….(bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile………………………………..............………................................................... ...............................adresinde mukim olan.................................................................... (işbu sözleşmede ALTYAZI EŞLEME TEKNİSYENİ olarak anılacaktır) arasında,……………………………...................................……………………adlı mecrada (bundan sonra MECRA olarak anılacaktır) geçerli olmak üzere aşağıdaki şartlar altında görsel-işitsel malzeme altyazı eşleme teknisyenliğine yönelik olarak hazırlanıp imzalanmıştır. (I) SÖZLEŞMENİN KONUSU Bu sözleşme,

Seslendirme Çevirisi Sözleşmesi

2022-01-14T23:22:30+03:00Ocak 14th, 2022|

SESLENDİRME ÇEVİRİSİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan…………………………………………………………………………… ………….…… ……………………………………………………………….adresinde mukim olan ………………………………………………….……(bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ……………………………………………………………………………………………….…      adresinde mukim olan……………………………………………..(işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında,…………………………………………………..…………………… adlı mecrada (bundan sonra MECRA olarak anılacaktır) gösterilmek üzere İŞ LİSTESİNDE özgün adlarıyla belirtilen görsel-işitsel malzemelerin (dizi, film, belgesel, animasyon vb.) Türkçe seslendirme çevirilerinin yapılması hususunda, 5846 sayılı Fikir

Seslendirme Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

2022-01-18T13:45:53+03:00Ocak 14th, 2022|

ÇEVBİR olarak seslendirme çevirmenliği alanına ilişkin yürüttüğümüz çalışma çerçevesinde önerdiğimiz asgari tarifeleri ve tip sözleşmeleri kamuoyuyla paylaşıyoruz. Söz konusu asgari tarifeler yalnızca Türkiye’de faaliyet gösteren kurum ve kuruluşlar için geçerlidir ve çevirmenin alması gereken net ücreti ifade etmektedir. Öte yandan bunlar asgari tarifelerdir, herhangi bir görsel-işitsel malzemenin niteliğine göre çevirmenlerin yapacağı değerlendirme bu tarifelerin üzerinde

Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

2022-01-17T13:29:39+03:00Ocak 14th, 2022|

ÇEVBİR olarak altyazı çevirmenliği alanına ilişkin yürüttüğümüz çalışma çerçevesinde önerdiğimiz asgari tarifeleri ve tip sözleşmeleri kamuoyuyla paylaşıyoruz. Söz konusu asgari tarifeler yalnızca Türkiye’de faaliyet gösteren kurum ve kuruluşlar için geçerlidir ve çevirmenin alması gereken net ücreti ifade etmektedir. Öte yandan bunlar asgari tarifelerdir, herhangi bir görsel-işitsel malzemenin niteliğine göre çevirmenlerin yapacağı değerlendirme bu tarifelerin üzerinde

TAKAS KİTAPLIĞI

2022-01-24T13:16:40+03:00Aralık 21st, 2021|

Üyelerimizin kullanımına yönelik kurduğumuz "takas kitaplığının" genel hatlarıyla işleyişi şöyledir: - Hafta içi her gün 13.00-17.00 arası takas kitaplığından yararlanmak ya da kitap getirmek için üyelerimizi ofise bekleriz. - Herkes bir seferde en fazla üç (3) kitap olmak üzere getirdiği kadar kitap alabilir; istediği kadar kitap getirebilir (kendi çevirilerimiz de olabilir elbette). - Getirdiklerimizin elimizden

İngilizce-Türkçe Sosyal Bilimler Kitap Çevirisi Atölyesi

2021-12-23T11:45:42+03:00Aralık 20th, 2021|

  Sosyal bilimler alanında kitap çevirisi yapmak isteyen, çevirmenliğe yeni başlamış veya başlamayı planlayan, gerekli donanıma ve yabancı dil (İngilizce) bilgisine sahip kişilerin kitap çevirmenliğinin temelleri, sosyal bilimlerin farklı alanlarında terim bilgisi, doğru Türkçe kullanımı, çevirmen hakları gibi konularda eğitim alarak mesleğe başlamasını amaçlayan bu eğitim, özellikle örnek çevirilerin ve ödevlerin değerlendirilmesi sırasında deneyimli eğitmenlerin

ARGYRIOU, Asterious “20. Yüzyıl Yunan Edebiyatı Antolojisi”

2021-11-29T19:48:48+03:00Kasım 29th, 2021|

Yeni tarihsel koşullar ve ideolojik yönelimler içerisinde, adeta bir Nuh’un gemisine benzeyen yunan dili, bir önceki yüzyılda, milletin aydın güçlerinin büyük bölümünce paylaşılamayan bir nesne gibiydi. En azından, edebi ifade alanında halk dilinin kullanımının hakim olmasıyla istikrarlı bir ilerleme çizgisi edinildiği görülür. Modernizm yolunu genişletecek önemli müdahale, “İki Savaş Arası Dönem”in sonunda “Otuz kuşağı” diye

DARAVANIS, Thodoros “Elmas ve Ejder”

2021-11-29T18:30:40+03:00Kasım 29th, 2021|

Muzip bir Aşk meleği, küçük bir kız ve siyah büyük bir ejder ve arka fonda yıldızsız bir gökyüzü. Eski zamanlarda, en uzak imparatorluğun en son krallığının en ücra köyünde… Baylar ve bayanlar, küçük çocuklar iyi okumalar ve muhteşem bir uçuş diliyorum. Çeviren: Oya Fidan İlk baskı: Yayımlanmamış çeviri Hangi dilden: Yunanca Türü: Çocuk Kitabı Çevirmenin notu:

VAKALOPOULOU, Anna “Çocuklar için Türkçe-Yunanca Sözlük”

2021-11-29T18:06:15+03:00Kasım 29th, 2021|

8-16 yaş çocuklarına yönelik 6000 kelimeden oluşan ve Yunanca öğretme metoduna eşlik eden bir sözlük. Her kelimenin çeşitli kullanım şekli yer alıyor. Sözlük Pedagoji Enstitüsü tarafından onaylanmıştır. Çeviren: Oya Fidan İlk baskı: 2004 - Ellinika Grammata Hangi dilden: Yunanca Türü: Sözlük Çevirmenin notu: Institute for Language and Speech Processing (ILSP) tarafından çoklu eğitim programı çerçevesinde cd, sözlük

WOOLF, Virginia “Öyküler”

2021-11-29T17:53:36+03:00Kasım 29th, 2021|

Virginia Woolf’un öykülerinin küçük bir derlemesi, sağlığında eşiyle kurdukları yayınevinden yayınlanmıştı (Monday or Tuesday, 1921). Yazarın ölümünün ardından eşi Leonard Woolf bu seçkiyi, henüz yayınlanmamış, yazarın son şeklini verdiği veya taslak olarak bıraktığı hikâyeleri de ekleyerek genişleterek yayınladı, “Pazartesi ya da Salı” adıyla Türkçeye çevrilen de bu genişletilmiş derleme oldu. Biz burada yalnızca yazarın son

MARTIN, Gerald “Gabriel García Márquez”

2021-11-29T16:39:46+03:00Kasım 29th, 2021|

  Okurlarıyla buluştuğu andan itibaren büyük bir ilgi gören, ilerleyen zaman içinde de klasik seviyesine ulaşan Yüzyıllık Yalnızlık’ın yazarı Gabriel García Márquez, 1982 yılında Nobel Edebiyat Ödülü’nü aldığında üç ülke onun kendi yazarı olduğunu iddia edecekti: Kolombiya, Meksika ve Küba. Üstelik hepsi de haklıydı. Kolombiya, doğup büyüdüğü, onca yoksunluk ve yoksulluk çekmesine karşın ısrarla yazmak

FARMELO, Graham “Paul Dirac”

2021-11-29T16:38:59+03:00Kasım 25th, 2021|

“Atom teorisinin yeni ve üretken biçimlerinin keşfi” nedeniyle 1933 yılında Nobel Fizik Ödülü’nü alan İngiliz fizikçi Paul Dirac (1902-1984), teorik fizikçi standartlarına göre bile son derece acayip bir adamdı. Son derece düz mantıklı ve içine kapanık biriydi. Hatta meslektaşları, konuşma kabiliyeti olan bir insanın, konuşabileceği en düşük kelime sayısı için bir birim icat etmişlerdi: 1

MÜNKLER, Herfried “Yeni Savaşlar”

2021-11-05T14:41:39+03:00Kasım 5th, 2021|

Neredeyse insanlık tarihi kadar eski bir kavram olan savaş, günümüzde bilindik anlamlarından iyice sıyrılmaya başlamış durumda artık. Savaşların gerçek tekelleri olan devletlerin yerine giderek devlet-benzeri aktörlerin, hatta kısmen özel aktörlerin –yerel savaş lordlarından gerilla gruplarına, dünya çapında faaliyet gösteren paralı askerlik şirketlerinden uluslararası terör ağlarına kadar– geçmesiyle, bir ekonomik faaliyet alanı haline de gelen savaşların

MÜNKLER, Herfried “İmparatorluklar – Antik Roma’dan ABD’ye Dünya Egemenliğinin Mantığı”

2021-11-05T14:34:47+03:00Kasım 5th, 2021|

İmparatorluk olgusunu tarihsel gelişimi içinde son derece soğukkanlılıkla ve vukufla inceleyen bir kitap. İmparatorlukların karakteristik özellikleri nelerdir? Emperyal düzenler “nasıl çalışır”? İşleyiş mantıkları nedir? Bir emperyal düzen hangi iç gerilimleri barındırır? İmparatorluklar “istikrarı” nasıl sağlarlar ve güçlerini aşırı derecede zorladıklarında onları hangi tehlikeler bekler? Eski Çin’den Roma İmparatorluğu’na, Moğol ve Rus İmparatorlukları’ndan Portekiz, İspanyol ya

30 Eylül Dünya Çeviri Günü Kutlu Olsun!

2021-09-30T11:22:34+03:00Eylül 30th, 2021|

Kültürler, diller, uluslar arasındaki iletişimin, bilimsel ve sanatsal aktarımın temelini oluşturan çeviri faaliyetinin vazgeçilmez öznesi çevirmenlerin 30 Eylül Dünya Çeviri Günü kutlu olsun. Eser çevirmenleri olarak sosyal güvence ve hakkaniyetli ücretlendirme talebimizde, usulsüzlükler ve manevi hak ihlallerine karşı adalet arayışımızda ısrarcıyız. Ancak tüm bunlar için öncelikle mesleğimizi özgürce icra edebilmemiz gerekiyor. İfade özgürlüğü bilimin, sanatın,

Çevbir 8. Olağan Genel Kurulu Yapıldı

2021-12-27T16:23:54+03:00Eylül 27th, 2021|

Çevbir'in 8. Olağan Genel Kurulu 29 Ağustos 2021 Pazar günü İstanbul Kadıköy Belediyesi Kozyatağı Kültür Merkezi'nde yapıldı. Salgın koşullarına rağmen 54 üyenin katılımıyla gerçekleştirilen genel kurulda yoğun bir faaliyet döneminin raporları paylaşıldı, tip sözleşme ve yönerge değişiklikleri tartışıldı. Salgın döneminde yüz yüze görüşemediğimiz uzun zamandan sonra buluşmak hepimize çok iyi geldi. Yeni seçilen kurul üyelerine

Ç.N.

2021-09-30T11:45:29+03:00Eylül 16th, 2021|

Türkçe öteden beri çeviri alan bir dil olmuştur. Çeviri etkinliğinin sürdüğü başlıca mecra kitaplar olmakla birlikte modernleşme döneminde dergiler de önemli rol oynamış, bu dergiler arasında çeviriye ayrılmış özel dergiler de yer almıştır. Milli Eğitim Bakanlığı'nın yayımlamış olduğu Tercüme bu özel dergilerin peyzajında hâlâ heybetli bir yer tutuyor, ama başka önemli dergiler de okurlarla buluştu.

DIBDIN, Michael “Örgüt (Cabal)”

2021-07-01T17:56:01+03:00Temmuz 1st, 2021|

Aurelio Zen hayatının en büyük gizemiyle karşı karşıya. Bu defa Vatikan’ın ser verip sır vermeyen duvarlarının arasına dalıyor. Çeviren: Seda Çıngay Mellor İlk baskı: 2015, Labirent Yayınları Hangi dilden: İngilizce Türü: Polisiye Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için meslek birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

DIBDIN, Michael “İntikam (Vendetta)”

2021-07-01T17:19:39+03:00Temmuz 1st, 2021|

Aurelio Zen bu defa eli kolu her yere uzanmış egzantrik bir milyarderin kurban gittiği cinayeti araştırmak üzere İtalya’nın en belalı yerlerinden Sardinya’da buluyor kendini. Tania’yla gizli ilişkisi son sürat devam eder ve Zen’i biraz şaşkına çevirirken, bir yandan da peşinde onu öldürmek isteyen biri var. Çeviren: Seda Çıngay Mellor İlk baskı: 2014, Labirent Yayınları Hangi