About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 461 blog entries.

Film Festivalleri Altyazı Operatörlüğü Hizmet Sözleşmesi

2021-11-27T15:45:12+03:00Ocak 29th, 2020|

FİLM FESTİVALLERİ ELEKTRONİK ALTYAZI OPERATÖRLÜĞÜ HİZMET SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan ………………………………………………………………………………-……….……………………………………………………................................... adresinde mukim olan ……………………………………………………………. (bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ………………………………........................................................................... adresinde mukim olan ........................................................... (işbu sözleşmede ALTYAZI OPERATÖRÜ olarak anılacaktır) arasında, ……………………………………...................................…………………………… adlı etkinlikte (bundan sonra FESTİVAL olarak anılacaktır) geçerli olmak üzere aşağıdaki şartlar altında film altyazı operatörlüğüne yönelik olarak hazırlanıp imzalanmıştır. 

Calle, Carlos I. “HAYALİ SÖYLEŞİLER: EINSTEIN, HAYATI VE DÜŞÜNCELERİ”

2019-12-12T11:23:24+03:00Aralık 12th, 2019|

Önsözünü Roger Penrose’un yazdığı bu hayali söyleşi, Einstein’ın çocukluğundan okul hayatına, hayatına giren kadınlardan çocukları ile olan ilişkisine, müzik ve yelkencilik sevdasındanbilim dünyasında çığır açan teorilerine ve din anlayışına kadar Einstein ile yeniden tanışmanızı sağlayacak. Çeviren: Orhan Düz İlk baskı: Kolektif Kitap, Kasım 2012 Durumu: Tükendi Hangi dilden: İngilizce   Bu bölümde yer alan bütün

LUDWIG, Arnold M. “Dağın Kralı: Siyasi Liderliğin Doğası”

2019-11-22T09:40:36+03:00Kasım 22nd, 2019|

Psikiyatri Profesörü Arnold M. Ludwig maymun ve goril topluluklarındaki "alfa"lar üzerinden belirlediği liderlik kriterleriyle 20. yüzyılda ülkelerinin liderliğini üstlenmiş 1.900'den fazla siyasi figürü psikolojik açıdan inceliyor. İngilizcede yayınlandığında, siyasi büyüklük skalasında Atatürk'ün 1. sırada çıkmasıyla Türkiye okurlarının ilgisini çeken kitap, psikolojik ve politik sınıflandırmaların yanı sıra liderlerin hayatlarıyla ilgili ilginç bilgiler ve hikâyeler barındırıyor. Çeviren:

SOMEKH, SASSON “DÜN BAĞDAT – BİR ARAP-YAHUDİ OLARAK BÜYÜMEK”

2019-11-15T15:30:51+03:00Kasım 15th, 2019|

1933'te Bağdat şehrinde doğan yazar, 17 yaşına kadar bu şehirde yaşadı. Bu şehrin Arap şairlerinden ve yazarlarından Arap dilinin en güzel şiirlerini hikâyelerini dinledi. Bu kitap, bugün dünyanın kanayan yarası olan bu şehrin geçmişine bakıp farklı kültürlerden ve ırklardan insanların bir zamanlar nasıl bir arada yaşayabildiğini gösteriyor. Çeviren: Orhan Düz İlk baskı: Gri Yayınevi, Ekim

PIPES, RICHARD “KOMÜNİZMİN KISA TARİHİ”

2019-11-15T15:29:56+03:00Kasım 15th, 2019|

Bu kitap Platon'dan Saint-Simon'a, Marx'tan Lenin'e bir ütopyanın; ve Lenin'den Castro'ya, Allende'den Mao'ya bir deneyin tüm zamanlarda ve tüm dünyada izini sürüyor. Çeviren: Orhan Düz İlk baskı: Gelenek Yayıncılık, Şubat 2005 Durumu: Tükendi Hangi dilden: İngilizce Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

MIAOJIN, QIU “MONTMARTRE’DAN SON SÖZLER”

2019-11-15T15:27:31+03:00Kasım 15th, 2019|

Tayvanlı romancı Qiu Miaojin 26 yaşında intihar ettiğinde, ardında elinizde tuttuğunuz romanı bıraktı. Bu modernist ve deneysel yapıt, iki genç kadın arasındaki tutkulu ilişkiye odaklanırken, onların cinsel uyanışları, ruhsal çöküşleri ve kırık kalplerinin yol açtığı yıkıcı sonuçları isimsiz bir anlatıcı tarafından yazılmış mektuplar aracılığıyla okura sunar. Miaojin'in romanı, Goethe'nin Genç Werther'in Acıları ve Mişima'nın Bir

DE QUINCEY, THOMAS “BİR İNGİLİZ AFYON TİRYAKİSİNİN İTİRAFLARI”

2019-11-15T15:24:51+03:00Kasım 15th, 2019|

1821 yılında ilk defa yayımlandığında, içeriğinden dolayı edebiyat dünyasında fırtınalar kopartan “Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtirafları”nda bir İngiliz beyefendisinin afyon bağımlılığı otobiyografik ve alabildiğine ayrıntılı bir dille anlatmaktadır. İtiraflar boyunca, De Quincey’le birlikte Londra sokaklarında gece gezintisine çıkar; çektiği acılara, gördüğü düşlere, kâbuslara ve halüsinasyonlara tanık oluruz. “Bir İngiliz Afyon Tiryakisinin İtirafları” yalnızca bir tiryakinin

HENRY, O. “YAŞAMAK GÜZEL ŞEY”

2019-11-15T15:25:41+03:00Kasım 15th, 2019|

Mizahi bir dilin hâkim olduğu hikâyelerinde ironiyi de ustalıkla kullanan usta kalem O. Henry’den derlenmiş birbirinden güzel hikâyeler Yaşamak Ne Güzel’de bir araya geliyor. O. Henry, hayatı boyunca yazdığı tüm hikâyelerde, insan doğasına ve bunun aşk, nefret, servet, yoksulluk, asalet, sahtelik ve cinayet tarafından nasıl etkilendiğine dair çözümlemeriyle okurlarını hoş bir yolculuğa çıkarıyor. Chesterton’ın dile

ZWEIG, STEFAN “AVRUPA’NIN VİCDANI”

2019-11-15T15:26:19+03:00Kasım 15th, 2019|

Yazdığı tarihsel biyografilerle tanınan büyük usta Stefan Zweig, dilimize ilk defa çevrilen Avrupa’nın Vicdanı’nda, ülkemizde Jean Christophe adlı 10 ciltlik kült romanıyla bilinen, Nobel ödüllü yazar Romain Rolland’ın yaşam öyküsünü bizlere anlatıyor. Zweig, yalnızca büyük bir yazarın yaşamını değil, bir dönem Avrupası’nın da tüm çalkantılarını gözler önüne seriyor. Rolland’dan “Avrupa’nın Vicdanı” diye bahseden Zweig, savaşın

Averçenko, Arkadi “Leninnâme”

2019-09-04T16:19:15+03:00Eylül 4th, 2019|

Yazar: Arkadi Averçenko Çeviren: Mustafa Yılmaz Kitabın başlığı: Leninnâme Durumu: Tükendi Yayın tarihi ve yayınevi: 2012, KİBELE Türü: Hikâye Hangi dilden: Rusça Aziz Nesin, kendisine en beğendiği dünya mizahçılarının sorulduğu bir röportajında, Averçenko'nun adını telaffuz eder:  “Bir yazarın ancak yurdunda varolabileceğinin yüzlerce örneğinden en güzeli Arkadi Averçenko'dur. Averçenko Rusya'dan ayrıldıktan sonra hiçbir ulusun benimsediği yazar olamadığından

EDWARDSON, AKE, “GÖLGE VE GÜNEŞ”

2019-06-14T11:35:20+03:00Haziran 14th, 2019|

Çeviren: Hakan Tansel Durumu: Basılmamış çeviri Orijinal dil: Fransızca Tür: Polisiye Copyright: Partners in Stories Stockholm AB, Sweden Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

EDWARDSON, AKE, “ÇOK UZAK BİR ÇIĞLIK”

2019-06-14T11:30:31+03:00Haziran 14th, 2019|

  Çeviren: Hakan Tansel Durumu: Basılmamış çeviri Orijinal dil: Fransızca Tür: Polisiye Copyright: Partners in Stories Stockholm AB, Sweden   Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Bandrol sorunları: Kamuoyuna duyuru

2019-07-25T10:14:07+03:00Nisan 2nd, 2019|

Kamuoyuna Duyuru  Telif Hakları Genel Müdürlüğü’nün (THGM) 30 Mart 2019’da yaptığı açıklamada belirtildiği üzere, Türkiye’de eser sahiplerinin haklarını korumak için kitaplara bandrol yapıştırılması zorunluluğu vardır. Bandrol uygulaması esasen “korsan kitap” denen izinsiz çoğaltımlarla, yani bir yayınevinin kitabının yetkisiz üçüncü kişilerce çoğaltılıp piyasaya sürülmesiyle mücadele etmek için geliştirilmiştir. Zamanla bandrol uygulaması eser sahiplerinin eserlerinin çoğaltımı hakkında

Türkçe Çoğul Sen Ne Güzel Bir Şeysin Aslında

2020-04-25T10:36:59+03:00Mart 26th, 2019|

SAVAŞ KILIÇ Geriye dönüp bakıyorum da birkaç yazı yazmışım Türkçe çoğul hakkında. Ama hayranlığım bitmiş değil.  Türkçede çoğul meselesi basit görünür ilk bakışta: İsimlere +ler/lar getirdiniz mi çoğuldur, getirmediniz mi tekil. Ayrıca sayı sıfatının peşinden gelen isim çoğul eki almaz, örneğin: 10 kaplan gücünde. Eh, yanlış olduğunu söyleyecek halimiz yok. Fakat biraz eksik. Hangi bakımdan? 

WILSON & MCLAUGLIN, “AŞK BİLİMİ”

2019-03-08T07:45:41+03:00Mart 8th, 2019|

Aşkın bir mucize olduğunu mu düşünüyorsunuz? Romeo ile Juliet'in başına gelenler bir mucizenin sonucu muydu yalnızca?... Peki ya her şey kimyanın bize bir oyunuysa...

Belki de aşkın doğaüstü bir durum olduğu düşünüldüğü için bilim bunca zamandır uzağında tutuldu bu duygunun. Yüzyıllardır kendileri de âşık olan şairler ve yazarlar, edebiyatın büyüsüyle çözmeye çalıştılar aşkı. Şimdiyse bilimin tarafsız

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup

2019-05-29T22:08:01+03:00Şubat 11th, 2019|

Yapı Kredi Yayınları’nın Yöneticilerine Açık Mektup Sayın Yetkili, Kimisi üyemiz olan bir kısım çevirmenle imzaladığınız sözleşmelerde, müteakip baskılarda telif oranını yok denecek kadar düşüren sözleşme değişikliği önermekte, kabul etmeme eğiliminde olan çevirmenlere de çevirilerini yeni baskılarda kullanmayabileceğinizi belirterek, maalesef ekonomik bir dayatmada bulunmaktasınız. Bildiğiniz üzere çevirmenlik ülkemizde halen meslek olarak asgari ekonomik güvencelerden uzak, korunaksız

Et’nin (ve and’in) Bazen “Ama” Diye Çevrilmesi

2019-01-30T13:20:12+03:00Ocak 30th, 2019|

SAVAŞ KILIÇ Bu yazılara uzun süre sonra dönüp bir ekleme (belki eklemeler ?) yapmak istiyorum. Tuncay Birkan’ın “bağlaç deyip geçme tanı” üstbaşlıklı yazılarına bir zeyl olarak da okunabilir bu notum tabii. Konumuz, Fransızca et (ve İngilizce and) bağlacının adversatif işlevi. Bu tür “basit” kelimelerin çevirisi genelde kolay görünür, karşılıklarının her dilde üç aşağı beş yukarı

Morris, Gary “Motör: Klasik Holywood’dan Çağdaş İran Sinemasına, Yönetmenlerle Röportajlar (Dünya Sinemasında Yeni Perspektifler) “

2018-12-05T08:41:29+03:00Aralık 5th, 2018|

Sinemanın, Fellini ve Truffaut gibi ikon figürleri;  Quay kardeşler gibi avangart yönetmenleri, başkaldıran kadınları, bağımsız sinema öncüleri ile yapılan sıra dışı röportajlar. Çeviren: Pınar Uygun Durumu: Basılmamış Çeviri  Orijinal dildeki yayın tarihi ve yayınevi: 2009 / Anthem Press Türü: Röportaj Hangi dilden: İngilizce   Çevirmenin notu: Kitap başlangıçta iki çevirmenli olarak planlandığından yarısının çevirisi tamamlanmış

Zinn, Howard “Sivil İtaatsizlik ve Demokrasi Üzerine Yazılar”

2018-12-05T12:12:07+03:00Aralık 5th, 2018|

Howard Zinn’in, savaş, ırkçılık, politika, ekonomik adalet veya tarihin kendisi üzerine yazdığı, tüm insanlığı kucaklayan makaleleri.  Howard Zinn kendisine özgü bakış açısı ile oldukça önemli konuları ele alarak tarihi başka bir bakış açısı ile okumamızı mümkün kılıyor. Makale konularından birkaçı; Sivil haklar hareketinin henüz başlarında,  Kuzey’de ve Güney’de hala aktif olan ırkçılığın yüzleşmesi güç gerçeklikleri; 

Çevbir TBMM gündeminde

2019-07-25T10:06:38+03:00Kasım 28th, 2018|

TBMM Genel Kurulu'nda İstanbul milletvekili ve Adalet Komisyonu üyesi Av. Turan Aydoğan Çevbir'in açıklamalarını meclis gündemine getirerek Kültür Bakanı'nı çözüm için göreve davet etti.

Kitap Çevirmenlerine Çağrı: Kölelik Sözleşmelerine Hayır

2019-05-29T22:08:10+03:00Kasım 15th, 2018|

“Kriz” ancak kapitalistlerin dilinde “fırsat” demek olabilir. Canları yanan emekçilerin dilinde haklarının gasp edilmesi için “bahane” demektir. “Büyük”, “güçlü” olduğu iddia edilen ama nedense gözünü her “fırsat”ta çevirmenlerin aldığı mütevazı ücretlere diken birtakım yayınevlerinin, çevirmenleri arayarak mevcut sözleşmelerini feshetmek veya sözleşmelerine yeni maddeler eklemek için baskı yaptıklarını duyuyoruz. Sanki döviz krizini çevirmenler çıkarmış; sanki kâğıdın

“Kötü Sözleşme” Nedir?

2018-10-09T16:00:48+03:00Ekim 9th, 2018|

Kötü bir sözleşme imzalarsanız bizim size yardım etmemiz zorlaşır. Bu nedenle ilk dikkat etmeniz gereken şey, kötü bir sözleşmeye imza atmamak. Peki kötü sözleşme nedir? 1) Süre sınırlaması olmayan sözleşme kötüdür. Sözleşmenizin 5 ya da 7 yıl gibi makul sürelerle sınırlanmış olmasına dikkat edin. 2) İlk baskı için 2000 adet üzerinden %7 net (%9 brüt)

30 Eylül Dünya Çeviri Günü

2019-05-29T22:08:20+03:00Eylül 28th, 2018|

Çevirmenler Meslek Birliği olarak 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutluyor, bu özel günde çevirinin ve çevirmenin önemine bir kez daha dikkat çekmek istiyoruz. Kültürel miras anıtlarla veya nesnelerle sınırlı değildir; insanlara, doğaya ve evrenle ilişkimize dair bilgi ve uygulamalar da kültürel mirasımızın bir parçasıdır. Bu kültürel mirasın, bir dilde üretilen bilim ve sanat eserlerinin, farklı