About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 461 blog entries.

Ahmet Nüvit Bingöl ile “Alman Felsefesi Üstüne Diyalog” Üzerine

2018-09-03T11:46:59+03:00Eylül 3rd, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Metinde genel felsefeye de yer verilmiş, bu felsefecilerin öznel görüşlerine de... Siz bu metnin kapsamlı yapısına nasıl hazırlandınız? Ön okumalar gerekli oldu mu? Ahmet Nüvit Bingöl: Söyleşide Hegel, Kant, Heidegger, Adorno, Derrida, Marx, Levinas gibi birçok filozofun düşünceleri geçiyor; sonra kendileri de filozof olan Badiou ve Nancy’nin bu filozofları okuyuşları, yorumlayışları arasındaki

İlkay Atay ile “Kale” çevirisi üzerine

2018-08-03T10:09:56+03:00Ağustos 3rd, 2018|

Söyleşi: Damla Göl İlk sorum Kale’nin anlatıcısı ile ilgili olacak. İlk bölümden itibaren onun da geliştiğini, değiştiğini görüyoruz. Peki bu sesi, bu değişimi, anlatıcının konumunun getirdiği üslubu çeviride yakalamak için nelere dikkat ettiniz? İlkay Atay: Başlangıçta nasıl bir tuzağın içine çekildiğimin farkında değildim. Öteki eserlerini de okumuş olduğum için yazarın kimliği hakkında kafamda hali hazırda

Taylan Tosun ile “Ütopistik: 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” çevirisi üzerine

2018-07-23T10:03:07+03:00Temmuz 23rd, 2018|

Söyleşi: Damla Göl “Ütopistik ya da 21. Yüzyılın Tarihsel Seçimleri” ilk olarak 2001’de yayımlanmıştı ve siz bu yeni baskı için çevirinizi gözden geçirdiniz. Yıllar önce yaptığınız çeviriyi bugün tekrar okuduğunuzda neleri değiştirme ihtiyacı hissettiniz? Kendi çevirinizi redakte ederken nasıl zorluklarla karşılaştınız? Taylan Tosun: Immanuel Wallerstein benim ilk göz ağrım. Küçük bir broşür kitap çevirdikten sonra

Zeynep Alpar ile “Bazen Derin Bir His” çevirisi üzerine

2018-06-18T12:22:39+03:00Haziran 17th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Ken Kesey, Amerika’daki halkın gündelik hayatına, alışkanlıklarına, kültürüne, 60’ların yara beresine aşina bir yazar. Kitabında da bu özellikler göze çarpıyor. Çeviri esnasında döneme, kültüre ilişkin nasıl araştırmalar, okumalar yaptınız? Zeynep Alpar: Temel kaynağım Youtube oldu diyebilirim. Çünkü bu kitap müzikle dolu bir kitap. Zaten adı da, Leadbelly’nin Good Night Irene şarkısında geçen

Murat Erşen ile “Yalnızlığın Felsefesi” üzerine

2018-06-10T22:03:54+03:00Haziran 10th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Lars Svendsen’in “Sıkıntının Felsefesi” ve “Korkunun Felsefesi” adlı kitaplarında da sizin imzanız var. Üslubuna nispeten alışkın olduğunuz bir yazarı çevirirken neler yaşadınız? Bu çeviri süreçlerinde yazarla iletişime geçmeniz gerekti mi hiç? Murat Erşen: Aslında iki kitabın çevirisi arasında yaklaşık 10 yıl var. Sıkıntının Felsefesi’ni 2007’de, Korkunun Felsefesi’ni ise 2017’de çevirdim. Gerçi bunun

Demet Elkâtip ile “Bale Okulu” serisi üzerine

2018-05-28T09:09:21+03:00Mayıs 28th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl “Bale Okulu” 33 kitaplık keyifli bir seri ve şu anda 10 tanesi yayımlanmış durumda. Bir serinin tamamını çevirmenin kolay ve zor yanları nelerdir? Demet Elkâtip: Ben 12. kitabı da çevirdim, sanırım 11. kitap yakında yayımlanacak. Aslında özellikle kolay ya da zor bir yanı yok sadece konuyu iyi biliyorsunuz, karakterleri “tanıyorsunuz”, belli durumlarda

Seda Çıngay Mellor ile “Hayatlarımın Kitabı” çevirisi üzerine

2018-05-20T21:38:28+03:00Mayıs 20th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl “Hayatlarımın Kitabı”, aslında bizden çok da uzakta olmayan trajedilere, yersiz yurtsuzluğa dokunan bir kitap. Sizin de kendinizi metinle, anlatılanlarla fazlaca özdeşleştirdiğiniz, onlarla birlikte üzüldüğünüz oluyor mu? Seda Çıngay Mellor: Çevirmenlerin sorunlarından biri bu aslında. Başka Dünyanın Kuşları’nda kitapta gayet önemsiz olan köpeğin öldüğü paragrafı çevirirken o kadar çok ağlamıştım ki o günlük

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yalnız Nar” çevirisi üzerine

2018-05-13T22:07:20+03:00Mayıs 13th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Çevirdiğimiz her kitap bir süre hayatımızın odağı haline geliyor. Peki, savaşın dokunduğu hayatları anlatan bir kitabı çevirirken çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Süreyya Çalıkoğlu: İnsanı üzen, kıran, karamsarlaştıran, öfkelendiren bir süreç oluyor. Haberlerde savaşı görmek de bu duyguları yaratıyor elbette, ama böyle bir romanda savaşın insan hayatını, toplumsal ilişkileri, kardeşliği, kültürü, ahlâk

SIMENON, GEORGES, “MAIGRET VE HAYALET”

2018-05-09T10:28:53+03:00Mayıs 9th, 2018|

  Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Simenon, Georges “Arkadaşım Maigret”

2018-05-09T10:28:19+03:00Mayıs 9th, 2018|

Çeviren: Elif Aksu Kaya Türü: Polisiye roman Durumu: Basılmamış Çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Mustafa Kemal Yılmaz ile “Usta ve Margarita” çevirisi üzerine

2018-05-06T19:25:58+03:00Mayıs 6th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Usta ve Margarita bizi Moskova’ya, Kudüs’e götürüyor, tarihi ve dini olayların etrafında geziniyor. Peki, bu yolculukta çevirmeni nasıl sorunlarla karşılaştı? Kültüre, coğrafyaya ve döneme özgü göndermeleri karşılarken neler yaşadınız?  Mustafa Kemal Yılmaz: Sovyet dönemi söz konusu olduğunda aklıma hep aynı atasözü geliyor: Yorgan gitti, kavga bitti. Yazarı Usta ve Margarita'yı yazmaya iten

Çevbir İzmir’de üniversite öğrencileriyle buluştu

2018-05-03T13:35:26+03:00Mayıs 3rd, 2018|

ÇIRAKLAR USTALARA SORUYOR  İzmir Ekonomi Üniversitesi'nde 4 Nisan’da düzenlenen "Çıraklar Ustalara Soruyor" etkinliğinde Çevbir üyesi Tufan Göbekçin, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik bölümü 2. sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. Çevirmenlerin çalışma şartlarının, Çevbir tip sözleşmelerinin, mesleki örgütlenmenin öneminin konuşulduğu etkinlikte, mezun olduktan sonra yayıncılık dünyasında kendilerini nasıl bir geleceğin beklediğini anlatmaya çalıştık, öğrencilerin çevirmenlik mesleği hakkındaki

Elif Okan Gezmiş ile “Bir Psikiyatristin Anıları” çevirisi üzerine

2018-04-29T20:31:31+03:00Nisan 29th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Irvin D. Yalom’dan hem “Bir Psikiyatristin Anıları”nı hem de “Günübirlik Hayatlar”ı çevirdiniz. Yazarın üslubuna aşina olmak işinizi kolaylaştırdı mı, yoksa daha fazla zorluk mu yarattı? Elif Okan Gezmiş: Yalom kitapları Türkiye’de hayli popüler, bunda çevirmenlerinin kuşkusuz büyük payı var. Keza ben de daha lisedeyken o çevirmenlerden okumuştum Yalom kitaplarını. Dolayısıyla üstümde bunun

Perec, Georges, “Olağan-içi”

2018-04-18T17:26:25+03:00Nisan 18th, 2018|

Olağan-içi, söz konusu  anlaşılması güç dünyayı deşifre etmek amacıyla, naif bir envanter denemesiyle bir araya toplanmış yazılardan oluşuyor. Perec, yaşamın farklı safhalarında her gün iç içe yaşadıklarımızın dökümünü yapıyor. Hemen yakınımızda var olup da üzerinde hiç düşünmediklerimizi, aklımıza getirmediklerimizi tarif ederek bizi şaşırtıyor; onları bir sosyoloğun, hatta bir antropoloğun, bakış açısından ele alarak bozuyor, bölüyor, parçalarına ayırıyor.

Merve Sevtap Ilgın ile “Gizli Tarih” çevirisi üzerine

2018-04-15T19:23:52+03:00Nisan 15th, 2018|

  Söyleşi: Damla Göl Gizli Tarih, Türkçeye daha önce de iki kere çevrilmiş bir kitap. Sizin yolunuz bu kitapla nasıl kesişti? Çeviri sürecinde sizi en çok ne zorladı? Merve Sevtap Ilgın: Donna Tartt ile ilk kez yazarın son kitabı Saka Kuşu’nu çevirmem teklif edildiğinde tanıştım, bu kitaptan sonra ikinci kitabı Küçük Arkadaş’ı da yine ben

Fuller, Graham “Yabancı Dil Nasıl Öğrenilir”

2018-04-15T19:24:49+03:00Nisan 10th, 2018|

Bu kitabı "bir safari'ye nasıl gidilir" kitabı gibi düşünün. Ama yine de ben sizi safariye filan götürmeyeceğim. Gerçek rehberiniz sınıfta sizi bekliyor. Size bir safariye gitmenin nasıl bir şey olduğunu, mümkün olan en iyi biçimde ona nasıl hazırlanabileceğini söyleyebilirim. Şimdi önemli bir deneyime girişmek üzeresiniz. Yeni bir halkın aklına ve kültürüne giden bir safari. Hem

Aybars Çağlayan ile “Kuyrukluyıldız” çevirisi üzerine

2018-04-09T00:39:25+03:00Nisan 8th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Bu çeviriniz kuyrukluyıldızların kökenine, onlara ilişkin mitlere eğiliyor. Çeviri sürecinin epeyce araştırma gerektirdiğini tahmin edebiliyorum. Sizi neler zorladı ve bu süreçte hangi kaynaklardan faydalandınız? Ahmet Aybars Çağlayan: Açıkçası, bu eser sadece kuyrukluyıldızlarla ilgili değil. Yazarlar çeşitli yönleriyle kuyrukluyıldızları anlatabilmek için güneş sisteminin meydana gelişine kadar (yaklaşık 4,5 milyar yıl kadar) geçmişe gittikleri

AYŞECAN AY İLE “BİR FİLM NASIL İZLENİR?” ÜZERİNE

2018-04-02T00:13:16+03:00Nisan 2nd, 2018|

Söyleşi: Damla Göl "Bir Film Nasıl İzlenir?" çok ilgi çekici bir kitap ismi. Peki bu kitap nasıl okunur, ne anlatır? Bir de çevirmeninden dinleyebilir miyiz? Ayşecan Ay: 3 yıl önce yine bir David Thomson çevirmiştim, Filmler Hayatımızı Nasıl Etkiler?. O kronolojik düzenlenmişti, bu tematik bir şema izliyor fakat üslup aynı. Yazarın derdi de aynı diyebilirim.

Çevirmen sözlüksüz kalınca: Bir ‘Unsurlara Dönüş’ hikâyesi

2018-03-30T11:49:01+03:00Mart 30th, 2018|

Haldun BAYRI Cioran’ın adını ilk kez 1980 sonbaharında, Galatasaray Lisesi’ndeki felsefe hocam Olivier Abel’den duymuştum. Bana ve benim gibi 12 Eylül şokunu yaşayan Stalinci arkadaşlarıma hararetle Tarih ve Ütopya’daki “Rusya ve Özgürlük Virüsü” yazısını okumamızı tavsiye ettiğini hatırlıyorum. O zamanki fransızcamla okumuş, pek bir şey anlamamış, o günlerin işkence ve cenaze ortamında onun o herşeyi

Mehmet Moralı ile “Kuantum Adam” ve “Zamanın Kozmolojik Tarihi” üzerine

2018-04-08T19:05:48+03:00Mart 26th, 2018|

Söyleşi: Damla Göl Kuantum Adam’da Feynman’ın hayatına giriş yapıyoruz. Zamanın Kozmolojik Tarihi’nde ise entropiden kuantum mekaniğine uzanan bir yolculuk söz konusu. Yaptığınız çeviriler birbirini nasıl besliyor?  Mehmet Moralı: O iki kitabın arka arkaya gelmesi tesadüf oldu, ama gerek ilgili konularda olması gerekse de benim mühendislik geçmişim yardımcı oluyor tabii ki. Öncelikle kaynak araştırmalarında, birincinin deneyimleri

ÇEVBİR, Yeni Yüzyıl öğrencileriyle buluştu

2018-05-03T12:20:31+03:00Mart 20th, 2018|

Yeni Yüzyıl Üniversitesi'nde düzenlenen çeviri alanında meslekleşme ve yayıncılık konulu etkinlikte kurucu üyelerimizden Sevinç Altınçekiç ve yönetim kurulu üyelerimizden Damla Göl, Mütercim-Tercümanlık bölümü üçüncü sınıf öğrencileriyle bir araya geldi. 14 Mart 2018 tarihinde gerçekleşen etkinlikte Kalem Ajans’tan Nermin Mollaoğlu telif ajansları ve yayıncılık dünyası üzerine konuşurken, Sevinç Altınçekiç ve Damla Göl de kendi çeviri deneyimlerini

Yayınevini Arayan Çeviriler GÜNCELLENDİ!

2022-09-22T11:19:46+03:00Mart 14th, 2018|

Aşağıda yer alan liste, üyelerimizin baskısı tükenmiş veya henüz basılmamış çevirilerini ilgilenen yayınevleriyle buluşturmak amacıyla ÇEVBİR tarafından oluşturulmuştur. Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İlginizi çeken kitabın üstüne tıklayarak hakkında daha detaylı bilgi alabilirsiniz. İletişim için: cevbir.org@gmail.com   ROMAN ACKER, Kathy, Annem: İçimdeki Şeytan, Çeviren: Nur Nirven. ACKER, Kathy, Don Quixote: Bir Düş İmiş, Çeviren:

Bir Çevirmen Bir Kitap: Mini Söyleşiler

2018-12-13T12:26:00+03:00Mart 14th, 2018|

Üyelerimizle yeni çıkan çevirileri üzerine mini söyleşiler yapıyoruz. Yaptığımız bu söyleşilerin tamamını buradan görüntüleyebilir veya aşağıdaki listeyi inceleyerek ilginizi çekenlere tıklayabilirsiniz. Çeviri süreçlerini bizimle paylaşmak isteyen üyelerimiz kitaplar@cevbir.org.tr adresine e-posta göndererek veya sosyal medya hesaplarımızdan yeni çıkan çevirilerini haber verebilirler. Ahmet Arpad ile Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu – Olağanüstü Bir Gece çevirisi üzerine  Ahmet Arpad

Kitap Çevirmenlerine Kılavuz

2018-03-09T15:04:20+03:00Mart 9th, 2018|

1.   Yayıneviyle sözleşme imzalamadan bir çeviriye başlamayın. 2.   Yayınevinin, çevirmenizi önerdiği kitabın Türkçe yayın haklarını almış olduğundan emin olun, Türkçe yayın hakları alınmamış bir eseri çevirmeyin. (bkz. Tipsözleşme örneği, madde VIII [4]). Kamuya mal olmamış eserlerin Türkçe yayın haklarının satın alınması gerekir. (Ayrıntılı bilgi için 5846 Sayılı Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu'nun ilgili maddelerine bakılabilir.) 3.   Yayınevinin sözleşmesini imzalamadan önce mutlaka okuyun. Anlayamadığınız

Tip Sözleşme

2025-06-03T16:01:03+03:00Mart 9th, 2018|

ÇEVBİR’in yayınevleriyle yapılacak sözleşmelerde uyulması gereken asgari koşulları gösteren tip sözleşmesini buradan indirebilirsiniz: KİTAP ÇEVİRİSİ TİP SÖZLEŞME ÇEVBİR’in altyazı-seslendirme çevirisi ve bağlantılı faaliyetlerde uyulması gereken asgari koşulları gösteren tip sözleşmelerini buradan indirebilirsiniz: ALTYAZI-SESLENDİRME ÇEVİRİSİ TİP SÖZLEŞMELER