Çevirmenler Meslek Birliği 18-19-25 Kasım’da İngilizceden Türkçeye kitap çevirisi atölyesi
düzenliyor. Atölyenin amacı kitap çevirisine yeni başlayan çevirmenlerin önünü açacak bir
deneyim sunmak, halihazırda bu alanda çalışan çevirmenlerin mesleki gelişimlerine katkıda
bulunmaktır.
Atölye boyunca hem sosyal bilim ve edebiyat alanından çeşitli çeviri metinler üzerinde birlikte
çalışmayı, hem de yayıncılık sektörünün genel yapısına ilişkin bilgi aktararak kitap
çevirmenlerinin sektördeki özgün rolünü tartışmayı hedefliyoruz. Temel sorunlarımız,
sözleşme, telif, çeviri eleştirisi, redaksiyon, sözlük ve başvuru kaynağı kullanımı gibi konular
üzerinde de duracağız.
Kitap çevirisi atölyesi bu alanda kendini geliştirmek isteyen her yaştan çevirmenin katılımına
açık. Elbette katılımcılardan makul düzeyde İngilizce ve Türkçe bilgisi bekleniyor.
Atölyemizin ilk iki oturumu zoom üzerinden yapılacak, üçüncü oturum İstanbul – Kadıköy’de
gelebilen katılımcılarla buluşma ve soru cevap şeklinde yürütülecek. Atölyeler ücretsizdir.
Tarih:
1. Oturum: 18 Kasım Cumartesi saat: 14:00-17:00 (zoom üzerinden)
2. Oturum: 19 Kasım Pazar saat: 14:00-17:00 (zoom üzerinden)
3. Oturum: 25 Kasım Cumartesi saat: 14:00-17:00 (yüz yüze – İstanbul)
Atölye öncesinde çalışma metinleri paylaşılıp ödevler istenecektir. Bu yüzden şu zoom
bağlantısından 12 Kasım’a kadar kayıt yaptırmanız gereklidir: http://tiny.cc/atolye
Zoom atölyelerinde kameralar açık çalışılacaktır.
Atölye Yürütücüleri
Barış Gönülşen: 1974 yılında İzmir’de doğdu. İzmir Bornova Anadolu Lisesi Almanca ve
Ortadoğu Teknik Üniversitesi İktisat Bölümü mezunu, çok sayıda kitabın çevirmeni, Çevbir
Teknik Bilim Kurulu üyesi, bilim editörü.
Bülent O. Doğan: 1975 doğumlu. İ.Ü. İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunu. Edebiyat ve sosyal
bilimler alanında çevirileri vardır. 2001-2019 yılları arasında çevirmenliğin yanı sıra çeşitli
yayınevlerinde editörlük yaptıktan sonra tamamen çeviriye odaklanmıştır.