Anasayfa2024-01-06T13:06:16+03:00
Slide
Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife
Slide
Faydalı Bağlantılar
Faydalı Bağlantılar

Çeviri yaparken kullanılan başvuru kaynakları (sözlükler, ansiklopediler, atıfta bulunulacak temel metinler, terim bankaları, vs.) bakımından internet çok çeşitlilik sunuyor, fakat önümüze çıkan sayfaların doğrusunu seçmek her zaman kolay olmuyor. Özellikle mesleğe yeni başlayanların bu kaynakların kullanımı bakımından sorunlar yaşadığını görüyoruz. Bu yüzden ÇEVBİR üyeleri olarak kullandığımız çevrimiçi kaynakları bir araya getirip sizlerle paylaşmak istedik. Aşağıda çeşitli dillerdeki sözlüklerden, kılavuzlardan, eşanlamlılar sözlüklerinden ve benzer başvuru kaynaklarından oluşan faydalı bağlantılar listemiz bulunuyor. Bu listeyi hem diğer dillerle hem de bildiğiniz başka güvenilir başvuru kaynağı bağlantılarıyla zenginleştirmek için sizin de önerileriniz varsa cevbir.org@gmail.com adresinden bize ulaşabilirsiniz.   ÇOK DİLLİ SÖZLÜKLER Glosbe Sözlük: https://tr.glosbe.com/ […]

Çevirmenler ve Editörler İçin Tasarımın Temelleri’ni Konuştuk!
Çeviride İntihal Atölyesi

Bilindiği üzere çeviride intihal, yayın dünyasında sık sık gündeme getirilen, bir o kadar da kafa karışıklığına yol açan bir konu. Çeviri eserlerde intihal FSEK kapsamında düpedüz “hırsızlık” anlamına geldiği için bu konuda herhangi bir suçlama yöneltmeden önce doğru yöntemleri izlemek, her şeyden önce kamusal alanda ifşaattan kaçınmak etik bakımdan bizce son derece önemli. İntihali tespit etmek, gerekçelendirmek, ayrıntılı bir değerlendirme raporu sunmak için öncelikle çevirmenlik/editörlük deneyimine, iyi düzeyde kaynak dil bilgisine ve usulüne uygun inceleme/karşılaştırma yöntemlerinin tarafsızlıkla uygulanmasına ihtiyaç var. Fakat zaman zaman kamuya yansıtılan kimi örneklerde ayrıntılı incelemelerin temel alınmadığına, sadece Türkçe çevirilerin karşılaştırılıp bazı benzerliklere bakılarak “intihal” etiketi […]

Slide
previous arrowprevious arrow
next arrownext arrow
tip sözleşmeler
Asgari Tarifeler
Bağış
Yayınevini arayan çeviriler
Faydalı Bağlantılar
KILAvuzlar

Çeviri Tarihinden Sayfalar

2908, 2020

Başka Dilde Freud, Başka Bir Freud

Elif Okan Gezmiş (Bu yazı, ilk olarak Doğu-Batı dergisinin 87 numaralı Kasım, Aralık, Ocak 2018-19 sayısında yayınlanmış olan aynı başlıklı makalenin

1007, 2020

Vâ-Nû’dan bir Jack London Öyküsü

Çeviri Tarihinden Sayfalar’da daha önce yayınladığımız bir yazıda daha ismini andığımız Vâ-Nû (Vâlâ Nureddin, 1901-1967), Jack London’ın bir öyküsünü Akşam Gazetesi

1105, 2020

1947’de Bir Çeviri Atölyesi*

  (Sam Lewis ve André de Richaud) 1947’de Akşam gazetesinin sayfalarında[1] bugünün okuru için heyecan verici bir “çeviri atölyesi” gerçekleşmiş. Vâ-Nû