About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 461 blog entries.

von Franz, Marie-Louise, Perimasallarında Kefaret Motifinin Psikolojik Anlamı

2018-03-10T02:02:52+03:00Mart 5th, 2018|

Marie-Louise von Franz, 1933’ten 1961’e kadar Jung ile birlikte çalıştı. Jung’un asistanı, çalışma arkadaşı ve takipçisi oldu: Ölümünden sonra, onun çalışmalarını geliştirdi ve perimasalları serisini yazmaya başladı. Zürih’te Jung Enstitüsünü kuran Marie-Louise von Franz, ABD’de ve birçok yerde verdiği seminerlerde, Jungçu olmanın değil kişinin yalnızca kendisi oluşunun önemine yönelik düşüncesini vurguladı. Kitapta, von Franz’ın 1956

Redaktör ve editör ne iş yapar?

2018-04-08T19:08:12+03:00Şubat 6th, 2018|

Üyemiz Savaş Kılıç'ın yine üyelerimiz olan Elçin Gen ve Bülent Doğan ile yaptığı bu mülakat ilk olarak K24 sitesinde yayınlanmıştır.  Türkçede genellikle çeviri bir metnin düzeltilmesi anlamına gelen redaksiyon, kitap yayıncılığının önemli bir aşamasını oluşturur. Çoğunlukla okurun gözünden ırak olan redaktörler tıpkı çevirmenler gibi bir bakıma isimsiz kahramanlardır; hakları okurdan ziyade aynı alanda çalışanlar, çoğunlukla da

Eliade, Mircea, “Bengal Geceleri”

2018-03-12T06:43:26+03:00Ocak 27th, 2018|

Eliade'nin gerçekçi romanları içinde en çok dikkat çekenlerden biri olan Bengal Geceleri'nde yazarımız kendi deneyimlerinden hareketle Hindistan'a, sömürgeci psikolojisine, Doğu-Batı karşıtlığına, aşka ve erotizme göz kamaştırıcı bir ışık tutuyor. Çeviren: Ahmet Nüvit Bingöl İlk baskı: İthaki Yayınları, 2000 Durumu: Baskısı tükendi Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Georges Corm, “Doğu-Batı: Hayali Kırılma”

2018-03-12T07:26:35+03:00Ocak 27th, 2018|

Batı'nın kendine dair söylemi, kendisiyle ötekiler arasında kökten bir ayrılık olduğu inancına dayanır. Batı ile Batı olmayan (Doğu) arasındaki hayali çatlak hattının deprem merkezi de Akdeniz kabu edilir. Bir dönem Lübnan'da bakanlık yapmış olan ve konuyla ilgili çok sayıda kapsamlı akademik çalışması da bulunan Georges Corm, bu kitabında Batı'ya ya da Doğu'ya, ait olduğu varsayılan

Heimo Schwilk, “Rilke und Frauen”

2018-03-10T01:59:23+03:00Ocak 15th, 2018|

Zayıf ve ince ruhlu bir çocuk olan Rilke, şiirlerinin yanı sıra çağdaş Alman romanının öncüsü sayılan Malte Laurids Brigge'nin Notları adlı eseriyle de ün kazanmıştır. Ekonomik bunalımların ve kapitalist gelişmelerin belirlediği sanattan uzak bir çağın içinde yetişmiş, gerek yaşamı gerek yapıtlarıyla hayatı mekanik, cansız bir hale getiren duygulardan yoksun modern çağa, insanların birbirine ve kendi

2017 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü

2018-03-09T16:25:57+03:00Ocak 4th, 2018|

Üyemiz Fuat Sevimay, James Joyce’un “Finnegan’s Wake” adlı eserinin çevirisi “Finnegan Uyanması” ile 2017 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’ne layık görüldü.  Yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay, yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın, yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşan, Doğan Hızlan başkanlığındaki Seçici Kurul’un, “James Joyce’un 1939 tarihli ‘Finnegans Wake’inin

ÇEVBİR Yeni Yönetim Kurulu seçildi

2018-03-09T16:05:20+03:00Aralık 23rd, 2017|

16 Aralık 2017 Cumartesi günü Cezayir Toplantı Salonu'nda düzenlediğimiz Olağanüstü Genel Kurul'da ÇEVBİR'in yeni yönetim kurulu seçildi. Yeni yönetim kurulundaki görev dağılımları şu şekilde gerçekleşti: Asil Üyeler Savaş Kılıç (Başkan) Servet Süreyya Çalıkoğlu (Sayman) Menekşe Arık (Başkan Yardımcısı) Elif Okan Gezmiş Begüm Kovulmaz Yedek Üyeler Deniz Keskin Melike Neva Şellaki Saliha Sanem Erdem Aslı Takanay

Tara Moss, “Fetish”

2018-03-10T01:00:55+03:00Ağustos 24th, 2017|

İlk romanlara verilen Ned Kelly Ödülü'ne aday gösterilmiş ve çok satanlar arasına girmiş bu kitap on sekiz ülkede, on iki dilde yayımlanmıştır. Çeviren: Sema Özgün Tür: Polisiye Durumu: Yayımlanmamış çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com  

Ahmet Arpad söyleşisi

2018-03-10T18:17:12+03:00Temmuz 30th, 2017|

“Bilinmeyen Bir Kadının Mektubu - Olağanüstü Bir Gece” Damla Göl: Stefan Zweig’in çok sevilen öyküleri, sizin çevirinizle tekrar okurlarla buluştu. Bildiğim kadarıyla Zweig’in 13 eserini daha çevirmiştiniz. Üslubuna alışkın olduğunuz bir eserin çeviri sürecinde, neler yaşadınız? Yeniden çevirinin zorlukları ve kolaylıkları nelerdi sizin için?              Ahmet Arpad: Daha önceki Zweig öyküleri gibi

İpek Ortaer Montanari söyleşisi

2018-03-10T18:17:12+03:00Temmuz 16th, 2017|

Damla Göl: Maupassant genelde denemeleriyle, olay hikâyeciliğiyle bilinir... Bu öyküler sayesinde bilmediğimiz bir yönüyle de tanışıyoruz aslında. Bunları Türkçeye kazandırmak nasıl bir duyguydu? İpek Ortaer Montanari: Açıkçası benden önce de Maupassant’ın karanlık diyebileceğimiz gerilim öğeleri taşıyan öyküleri Türkçeye çevriliyor, ancak farklı üsluba sahip öykülerle birlikte yayımlandıkları için arada kaybolduklarını düşünüyorum; çünkü “Maupassant” dediğimizde insanlar duraklıyor

Sevgi Tuncay ile “Buz Ressamı” üzerine söyleşi

2018-03-10T18:17:12+03:00Temmuz 2nd, 2017|

Değerli üyemiz Sevgi Tuncay’ın yeni çevirisi Buz Ressamı, Hece Yayınları’ndan çıktı. Söyleşi: Damla Göl  Buz Ressamı, bir İzlanda romanı. Metinde coğrafi özellikler veya kültürel aktarım yönünden ne gibi zorluklar yaşadınız? Bunlara nasıl çözümler getirdiniz? Sevgi Tuncay: Evet, iklimin ve yaşam koşullarının getirdiği kültürel farklılıkların olması beklenen bir şey tabii ki. Örnek vermek gerekirse, Türkçe söylenişiyle “çim

El hamad, Türki, “Şumaysi” (Adama serisi, 2. kitap)

2018-03-10T00:48:01+03:00Temmuz 2nd, 2017|

Türki El Hamad'ın Arap ülkelerinde büyük ilgi gören, Bahreyn, Kuveyt ve Suudi Arabistan'da yasaklanmasına rağmen çoksatarlar arasına giren üçlemesinin ilk kitabı Adama 2006'da Türkçe'de yayınlanmıştı. Lise son öğrencisi Hişam hem Marx'la hem de varoluşçulukla yakından ilgilidir. Bir yandan gizli faaliyetlerde bulunan sosyalist bir örgütle tanışmış, bir yandan da ilk aşkı tatmıştır. Şumaysi'de Haşim üniversiteye başlar. Örgütün

Cynthia Voigt “Bad Girls”

2018-03-10T01:14:12+03:00Temmuz 2nd, 2017|

Sharing a common goal to be the meanest kids in their class, Margalo and Mikey conspire to turn their fifth-grade class into a minefield and fearlessly confront anyone who would stand in their way. Çeviren: Seda Çıngay Durumu: Yayımlanmamış çeviri Bu bölümde yer alan bütün çeviriler için Meslek Birliğimiz yetkilendirilmiştir. İletişim için: cevbir.org@gmail.com

Birch, Carol “Eliza Quinn’in hikâyesi”

2018-03-09T21:19:53+03:00Temmuz 2nd, 2017|

İki aile arasındaki karmaşık ilişkileri üç kuşak üzerinden anlatan kısmen tarihi kısmen psikolojik bir roman. Anlatı daha ziyade 1900'lerin başı ile 1845-50 arası İrlanda'sından geçer. Anlatının merkezinde yer alan Eliza Quinn karakteri roman tarihinin müstesna bir karakteri olarak karşımıza çıkmakta. Son derece mantıklı, köy topluluğu içinde büyük saygı gören, kadınlar arasında sözü çok geçen, ailesinde

Walker,  John A. “Pop, Sanata Sanattan Pop’a Karşılıklı Geçişler”

2018-03-10T02:04:00+03:00Temmuz 2nd, 2017|

İngiliz sanat eleştirmeni ve tarihçisi Walker'ın bu incelemesi çağdaş sanat akımları ile popüler müzik arasındaki karşılıklı ilişkileri inceliyor. Kitapta ilkin John Lennon, Pete Townshead (The Who), Pink Floyd, Brian Eno, Freddie Mercury, Marc Almond '70'lerin önde gelen müzisyenlerinin çağdaş sanatla çeşitli bağlantıları ele alınıyor. Ardından Pop-Art sanatçılarının Rock ve alternatif Pop müzik ortamından nasıl etkilendikleri,

Damla Göl ile “İşte Caravaggio” çevirisi üzerine

2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Süreyya Çalıkoğlu İlk kitap çeviriniz olduğu için sormadan edemeyeceğim. Çeviriyi kabul ettiğinizde, çeviri sürecinde, bittiğinde, kitabı ilk kez elinize aldığınızda neler hissettiğinizi bizimle paylaşır mısınız? Damla Göl: Baştan sona beni epey heyecanlandıran bir süreçti bu. Daha önce de birkaç kez kitap çevirme aşamasına gelmiş, sonra çeşitli sebeplerden kabul edememiştim. Bu sefer doğru kitapla buluştuğumu

Ramazan Güngör ile “Fokus” çevirisi üzerine

2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl Oyun yazarı kimliğiyle ön planda olan Arthur Miller, bu kitapta da betimlemeler ve sıfatlarla sahneleri canlandırmış. Bu üslup ve anlatım biçimini Türkçede inşa etmek bir zorluk yarattı mı? Ramazan Güngör: Bildiğiniz gibi Fokus, Arthur Miller’in yazdığı iki romandan biri. Daha çok oyun yazarı olarak öne çıkan Miller, karakter inşa etmekteki başarısını romana

Sevgi Tuncay ile “Yaşlı Kralın Sürgünü” ve “İçimizdeki Başkası” çevirileri üzerine

2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl   Karşımıza çıkan kitaplar farklı konularda, farklı üsluplarda ve farklı duygu yoğunluklarında oluyor genelde. Kendinizi iki kitap arasındaki geçişe nasıl hazırlıyorsunuz? Sevgi Tuncay: Çok ve farklı kitaplar okuduğum için farklı konulara açık olduğumu söyleyebilirim, lakin üslup konusu tabii ki işin çok faklı bir boyutu. Mesela Monique Schwitter'in "Eins im Andern" adlı kitabın

Fulya Koçak ile “Ölümsüz” çevirisi üzerine

2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl Siyasi bir suikast, karanlık güçler ve barış için direnenler… Aslında hikâye çok tanıdık. Böylesi kurguları çevirirken, çevirmenin ruh hali nasıl etkileniyor? Neler hissettiniz çeviri sürecinde? Fulya Koçak: Vasili Vasilikos’un Z isimli kitabını çevirmem için teklif geldiğinde kitap olarak olduğu kadar Costa Gavras’ın da beyazperdeye uyarlayarak nice ödüller kazandığı filmiyle de neredeyse “klasik”

Nihal Mumcu ile “Bir Kuşun En İyi Öttüğü Yer” çevirisi üzerine

2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl Özgün, gizemli ve detaycı bir üslup var karşımızda. Bu metni dilimize kazandırırken nasıl zorluklar yaşadınız? Nihal Mumcu: İspanyolcadan yaptığım çevirilerde çok sık olmasa da karşılaştığım bir sorunla bu çeviride de karşılaştım. İspanyolcanın yapısından kaynaklı bir esneklik söz konusu, İspanyolca upuzun cümleler kurmak mümkün. Ama Türkçede, öznenin fiile olan kırılmaz bağından da kaynaklanan

Gül Özlen ile “Amsterdam Hikayeleri” çevirisi üzerine

2018-03-10T18:17:12+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl Bu yazarı ilk defa siz Türkçeye çevirdiniz. Böyle durumlarda üslubu kurarken nelere dikkat ediyorsunuz? Gül Özlen: Gerçek adı Hendrik Frederik Grönloh olan Nescio 1882 – 1961 yılları arasında yaşamış kıymeti öldükten sonra anlaşılan Hollandalı bir yazar. Hollanda Edebiyatı açısından önemi öldükten sonra okullarda okunması zorunlu tutulan yazarlardan biri olmasından anlaşılıyor. Bu hikâyeleri

Süreyya Çalıkoğlu ile “Yeraltından Gevezelikler” çevirisi üzerine

2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl Yeni çeviriniz “İrlanda’dan çıkmış en iyi yapıtlardan biri” olarak anılıyor. İrlanda’ya özgü terimler ve kültürel göndermeler konusunda nasıl bir yaklaşım izlediniz? Süreyya Çalıkoğlu: Máirtín Ó Cadhain kendine özgü bir yazar gerçekten, yeryüzündeki savaşı, kişisel çekişmeleri, düşmanlıkları, yokluğu, kıskançlıkları müthiş bir kara mizahla ve ülkesinin kültürüyle harmanlayıp yeraltına, ölülerin konuşmalarına yansıtmış. Yeraltından Gevezelikler

Banu Pinter ile “Hücre” çevirisi üzerine

2018-04-08T19:03:37+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl Yeni çeviriniz İskandinav polisiyesinin örneklerinden biri. İskandinav kültürüne özgü terimler çıktı mı karşınıza? Banu Pinter: Bu, aynı zamanda senaryolaştırılarak filmi de çekilmiş bir roman. Üstelik kitabın yazarı da, Danimarkalı olmasına rağmen, ‘çok satan’ kitaplar yazan, romanları 40 dile çevrilen biri. Öte yandan, repertuarını da ağırlıklı polisiye romanlar oluşturuyor. Tüm bu sebeplerden olacak,

Alev K. Bulut ile “Son Valsi Bana Sakla” çevirisi üzerine

2018-03-10T18:17:13+03:00Haziran 12th, 2017|

Söyleşi: Damla Göl Yazarın tek kitabı olan Son Valsi Bana Sakla ilk kez Türkçede. Daha önce çevrilmemiş bir yazarda üslup ve anlatıyı inşa ederken herhangi bir zorluk yaşadınız mı? Alev Bulut: Evet, Zelda (Sayre) Fitzgerald'ın basılı ilk ve tek romanı bu, yaşam öyküsüne dayalı. Tamamlayamadığı bir romanı daha varmış, hayatı bir anlamda kocası ünlü yazar