About cevbir

Bu Üye henüz herhangi bir bilgi doldurmadı.
So far cevbir has created 459 blog entries.

CHRISTODOULOU, Panos “İştahlı Küçük Orestis ve Karın Ağrıları”

2022-06-16T14:57:41+03:00Haziran 16th, 2022|

Küçük obur Orestis buzdolabındaki bozulmuş peyniri yiyince karnı ağırmaya başlar ve hemen büyük bir kargaşa oluşur. Herkes bu karın ağrısının sorumlusunu soruşturmaya başlar. Suçlunun bulunması için buzdolabında hemen çağın mahkemesi yapılır. Gerçek suçlu kimdi? Bozulmuş olan peynir mi? Onu yiyen Orestis mi yoksa onu satın alan annesi mi? Orestis’in midesinin altüst olmasının eğlenceli öyküsüyle ebeveynler

+DIr: Her Zaman Gerekli Midir?

2022-06-17T09:22:29+03:00Haziran 15th, 2022|

Savaş Kılıç 1) İsim Cümlelerinin Şimdiki Zamanı Yok mu(dur)? Çevirilerde sık sık karşımıza çıkan sorunlu durumlardan biri “koşaç” veya “cevher fiili” denen ve farazi (daha doğrusu, yapısal) olarak Türkçe olmak fiilinin isim cümlelerinde 3. tekil şahıs çekimi için başvurulan +DIr’ın1 yerli ve yersiz kullanımlarının saptanmasıdır. DIr’ın isim cümlelerinde geniş zamana tekabül ettiğini söyleyebiliriz: İstasyon yakındır.2

CHRISTODOULOU, Panos “Yukarı Dağlıca’da Trafik Polisi”

2022-06-21T12:37:57+03:00Haziran 8th, 2022|

Çok uzaktaki Yukarı Dağlıca köyünde hiç araba yoktu. Elinde düdükle özü-sözü bir Friksos koyunlarına trafik kurallarını öğretmeye karar verir. Trafik polisi elbisesi giyer ve elindeki muhteşem silahı düdükle koyunların dolaşım yoğunluğu sorununu çözmeye karar verir. Fakat bu çoban-trafik polisinin çılgınca bir hayali daha vardır... şehre inip oradaki trafik karmaşasını düzenlemek. Acaba koyunlara trafik kurallarını öğretmek

SAMARAKİS, Andonis “Umut Aranıyor”

2022-06-16T15:02:32+03:00Haziran 7th, 2022|

Umut Aranıyor’da, insanın çelişik duygularını, bu duyguların doğurduğu davranışları, bu davranışların bedellerini yaşıyoruz. İnsanın iç dünyasının genişliğini, düşsel güzelliklerin o tılsımlı gücünü, birikimlerin, beklentilerin içe dönük baskılarını yaşıyoruz bu kitabı okurken. Tüm öykülerde kendini gösteren hüzün, insani kaygıların, insanca davranma çabalarının ya da kötü tesadüf diyebileceğimiz ve her an yaşanması olası durumların bir sonucu. Samarakis’in

HERSEY, John “Hiroşima”

2022-05-23T12:14:46+03:00Mayıs 23rd, 2022|

Pulitzer ödüllü yazar John Hersey’in bu çalışması Hiroşima'ya yapılan atom bombası saldırısının ardından yaşam savaşı veren altı kişinin başından geçenleri konu alır ve Yeni Gazetecilik akımının ilk örnekleri arasında sayılmaktadır. The New Yorker dergisi için önce dört sayıya yayılacak bir tefrika olarak planlanmış, fakat editörlerin kararıyla 31 Ağustos 1946 tarihli sayı tamamen bu metne ayrılmıştır. Hersey’in duru bir dille

BROWNE, Janet “Türlerin Kökeni – Charles Darwin”

2022-05-18T15:26:51+03:00Mayıs 18th, 2022|

Hiçbir kitap kendimizi ve doğayı kavrayışımızı Türlerin Kökeni kadar değiştirmemiştir. 1859’da yayınlanmasından beri on binlerce nüshası basılan bu çalışmanın öne sürdüğü canlıların aşamalı olarak evrimleştiği teorisi, okurlarını şaşkınlığa uğratmış ve bir Yaratıcı olduğuna dair duyulan sarsılmaz inancın sorgulanmasına yol açmıştır. Bu kitapta ünlü bilim tarihçisi ve biyografi yazarı Janet Browne Darwin’in eserinin gelmiş geçmiş en

OATES, Joyce Carol “Gölgesi Olmayan Adam”

2022-03-02T12:02:59+03:00Mart 2nd, 2022|

1965 yılında başlayan bu romanda nörolog Margot Sharpe, bir enfeksiyon yüzünden yetmiş saniyeden öncesini hatırlayamayan amnezi hastası Elihu Hoopes’la tanışır. Otuz yıllık ilişkileri süresince karakterlerin hatıralarına, sevgiden anladıklarına, benlik keşiflerine, çocukluk ve gençlik travmalarının gölgelediği parçalı zihinlerinin değişimlerine tanık oluruz. Çeviren: Fatih Yiğitler Hangi Dilden: İngilizce Durumu: Basılmamış çeviri Özgün Yayın Tarihi ve Yayınevi: The

KESEY, Ken “Bazen Derin Bir His (Sometimes A Great Notion)”

2022-01-24T17:17:38+03:00Ocak 24th, 2022|

“Kesey, tıpkı Guguk Kuşu’nda olduğu gibi, asla unutamayacağınız karakterler yaratıyor… Bu kitabı okumaya başlamak çarpık bir gerçekliğe sahip ve biçare biçimde yaşama bağlı olağanüstü, çılgın bir ailenin olağanüstü, çılgın dünyasına girmek demektir… Kesey’in mizahi ve heyecan uyandırıcı bir tarzı var. Kesey ağaçların üstünde uçan bir Kanada kazını betimlediği zaman onu neredeyse görebiliyorsunuz, betimlemeye başladığında çayırın

WOOLF, Virginia “Mrs. Dalloway”

2022-01-24T16:49:34+03:00Ocak 24th, 2022|

Virginia Woolf, Mrs. Dalloway’i Birinci Dünya Savaşı ertesinde yazmış. Kitap 1925 Haziran'ında geçiyor, kahramanlar savaş ve hastalık geçirmiş, ölümle karşılaşıp yaşama tutunmaya çalışan kişiler. Mrs. Dalloway, hayatı tüm güçlüklerine rağmen, bunları inkar etmeden sevmekle ilgili, coşkuyla yazılmış bir kitap. Anlatılanların politik boyutlarını, yazarın feminist bakış açısını gözden kaçırmadan okumak isteyenler, içinde bulunduğumuz zor çağda bu

Odysseia’nın Kadın Çevirmenleri: Azra Erhat’tan Emily Wilson’a Çağrışımlar

2022-01-25T11:56:05+03:00Ocak 24th, 2022|

Çevirileri milattan önce 3. yüzyılda Livius Andronicus'la başlayan ama asıl son 400 yılda ulaşılabilir basılı örnekler veren Odysseia'nın erkek çevirmenlerine tepki var. BİHTER SABANOĞLU 2017 yılı İngiliz edebiyat dünyasında T.S. Eliot'ın dile getireceği gibi "bir iniltiyle" değil, "bir patlama ile" kapandı. Hem Yale hem Oxford'da klasik Yunan edebiyatı ve felsefesi üzerine eğitim görmüş, The Times Literary Supplement yazarı,

Neden bütün kitaplarımın bandrol bilgilerini e-devlet üzerinden göremiyorum?

2022-01-22T16:01:39+03:00Ocak 22nd, 2022|

Yayıncı bandrol alımı sırasında çevirmenin TC kimlik numarasını sisteme girmediyse, bandrol bilgileri çevirmenin e-devlet hesabında görünmez. Bu, kitabınıza bandrol alınmadığı veya çevirmen bilgisinin/sözleşmesinin beyan edilmediği anlamına gelmez. Sözleşme tarihi 1 Ocak 2022 öncesi olan kitaplar için bandrol alımında çevirmen TC kimlik numarası girişi zorunlu değil, isteğe bağlıdır. Bu nedenle eski tarihli sözleşmelerinizle alınan bandrol bilgilerini

Kitabımın ne zaman ve kaç adet basıldığını öğrenebilir miyim?

2022-01-22T16:11:39+03:00Ocak 22nd, 2022|

Satışa sunulan her kitaba bandrol yapıştırılması zorunludur (istisnai durumlar bandrol yönetmeliğinde tanımlanmıştır). Genellikle bandrol alındıktan sonraki birkaç hafta içinde çeviriniz kitap olarak basılıp dağıtılır. Kitabınız için kaç adet bandrol alındığını öğrenmek için Telif Hakları Genel Müdürlüğü'ne dilekçe gönderebilirsiniz. Çevbir üyesiyseniz bandrol bilgilerini öğrenmek istediğiniz kitapları cevbir.org@gmail.com adresine e-posta yoluyla bildirmeniz yeterlidir. Ayrıca https://www.turkiye.gov.tr/telif-haklari-eser-sahibi-oldugunuz-kitaplara-iliskin-bandrol-bilgisi adresinden kitaplarınız

Altyazı Çeviri Sözleşmesi

2022-01-26T14:55:50+03:00Ocak 14th, 2022|

ALTYAZI ÇEVİRİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan…………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………..adresinde mukim olan …………………………………………………………….(bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile……………….………………………………………………………………………… …………………………...adresinde mukim olan.………………………………………………….. (işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında, …………………………………………………………………..………………………adlı mecrada (bundan sonra MECRA olarak anılacaktır) gösterilmek üzere İŞ LİSTESİNDE özgün adlarıyla belirtilen görsel-işitsel malzemelerin (dizi, film, belgesel, animasyon vb.) Türkçe altyazı çevirilerinin yapılması hususunda, 5846 sayılı Fikir ve

Altyazı Eşleme Teknisyenliği Hizmet Sözleşmesi

2022-01-14T23:24:48+03:00Ocak 14th, 2022|

ALTYAZI EŞLEME TEKNİSYENLİĞİ HİZMET SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan...……………………………………….…………………………… …………………………………….…………………………………...adresinde mukim olan …………………………………………………………….(bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile………………………………..............………................................................... ...............................adresinde mukim olan.................................................................... (işbu sözleşmede ALTYAZI EŞLEME TEKNİSYENİ olarak anılacaktır) arasında,……………………………...................................……………………adlı mecrada (bundan sonra MECRA olarak anılacaktır) geçerli olmak üzere aşağıdaki şartlar altında görsel-işitsel malzeme altyazı eşleme teknisyenliğine yönelik olarak hazırlanıp imzalanmıştır. (I) SÖZLEŞMENİN KONUSU Bu sözleşme,

Seslendirme Çevirisi Sözleşmesi

2022-01-26T14:56:55+03:00Ocak 14th, 2022|

SESLENDİRME ÇEVİRİSİ SÖZLEŞMESİ İşbu sözleşme bir taraftan…………………………………………………………………………… ………….…… ……………………………………………………………….adresinde mukim olan ………………………………………………….……(bundan sonra İŞVEREN olarak anılacaktır) ile ……………………………………………………………………………………………….…      adresinde mukim olan……………………………………………..(işbu sözleşmede ÇEVİRMEN olarak anılacaktır) arasında,…………………………………………………..…………………… adlı mecrada (bundan sonra MECRA olarak anılacaktır) gösterilmek üzere İŞ LİSTESİNDE özgün adlarıyla belirtilen görsel-işitsel malzemelerin (dizi, film, belgesel, animasyon vb.) Türkçe seslendirme çevirilerinin yapılması hususunda, 5846 sayılı Fikir

Seslendirme Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

2026-02-06T13:22:11+03:00Ocak 14th, 2022|

ÇEVBİR olarak seslendirme çevirmenliği alanına ilişkin yürüttüğümüz çalışma çerçevesinde önerdiğimiz asgari tarifeleri ve tip sözleşmeleri kamuoyuyla paylaşıyoruz. Söz konusu asgari tarifeler yalnızca Türkiye’de faaliyet gösteren kurum ve kuruluşlar için geçerlidir ve çevirmenin alması gereken net ücreti ifade etmektedir. Öte yandan bunlar asgari tarifelerdir, herhangi bir görsel-işitsel malzemenin niteliğine göre çevirmenlerin yapacağı değerlendirme bu tarifelerin üzerinde

Altyazı Çevirisi ve Bağlantılı Diğer Hizmetlere İlişkin Tarife

2026-02-06T13:31:59+03:00Ocak 14th, 2022|

ÇEVBİR olarak altyazı çevirmenliği alanına ilişkin yürüttüğümüz çalışma çerçevesinde önerdiğimiz asgari tarifeleri ve tip sözleşmeleri kamuoyuyla paylaşıyoruz. Söz konusu asgari tarifeler yalnızca Türkiye’de faaliyet gösteren kurum ve kuruluşlar için geçerlidir ve çevirmenin alması gereken net ücreti ifade etmektedir. Öte yandan bunlar asgari tarifelerdir, herhangi bir görsel-işitsel malzemenin niteliğine göre çevirmenlerin yapacağı değerlendirme bu tarifelerin üzerinde

TAKAS KİTAPLIĞI

2023-12-20T12:29:19+03:00Aralık 21st, 2021|

Üyelerimizin kullanımına yönelik kurduğumuz "takas kitaplığının" genel hatlarıyla işleyişi şöyledir: - Hafta içi her gün 13.00-17.00 arası takas kitaplığından yararlanmak ya da kitap getirmek için üyelerimizi ofise bekleriz. - Herkes bir seferde en fazla üç (3) kitap olmak üzere getirdiği kadar kitap alabilir; istediği kadar kitap getirebilir (kendi çevirilerimiz de olabilir elbette). - Getirdiklerimizin elimizden

İngilizce-Türkçe Sosyal Bilimler Kitap Çevirisi Atölyesi

2021-12-23T11:45:42+03:00Aralık 20th, 2021|

  Sosyal bilimler alanında kitap çevirisi yapmak isteyen, çevirmenliğe yeni başlamış veya başlamayı planlayan, gerekli donanıma ve yabancı dil (İngilizce) bilgisine sahip kişilerin kitap çevirmenliğinin temelleri, sosyal bilimlerin farklı alanlarında terim bilgisi, doğru Türkçe kullanımı, çevirmen hakları gibi konularda eğitim alarak mesleğe başlamasını amaçlayan bu eğitim, özellikle örnek çevirilerin ve ödevlerin değerlendirilmesi sırasında deneyimli eğitmenlerin

ARGYRIOU, Asterious “20. Yüzyıl Yunan Edebiyatı Antolojisi”

2021-11-29T19:48:48+03:00Kasım 29th, 2021|

Yeni tarihsel koşullar ve ideolojik yönelimler içerisinde, adeta bir Nuh’un gemisine benzeyen yunan dili, bir önceki yüzyılda, milletin aydın güçlerinin büyük bölümünce paylaşılamayan bir nesne gibiydi. En azından, edebi ifade alanında halk dilinin kullanımının hakim olmasıyla istikrarlı bir ilerleme çizgisi edinildiği görülür. Modernizm yolunu genişletecek önemli müdahale, “İki Savaş Arası Dönem”in sonunda “Otuz kuşağı” diye

DARAVANIS, Thodoros “Elmas ve Ejder”

2022-06-16T14:48:32+03:00Kasım 29th, 2021|

Muzip bir Aşk meleği, küçük bir kız ve siyah büyük bir ejder ve arka fonda yıldızsız bir gökyüzü. Eski zamanlarda, en uzak imparatorluğun en son krallığının en ücra köyünde… Baylar ve bayanlar, küçük çocuklar iyi okumalar ve muhteşem bir uçuş diliyorum. Çeviren: Oya Fidan İlk baskı: Yayımlanmamış çeviri Hangi dilden: Yunanca Türü: Çocuk Kitabı Çevirmenin notu:

VAKALOPOULOU, Anna “Çocuklar için Türkçe-Yunanca Sözlük”

2021-11-29T18:06:15+03:00Kasım 29th, 2021|

8-16 yaş çocuklarına yönelik 6000 kelimeden oluşan ve Yunanca öğretme metoduna eşlik eden bir sözlük. Her kelimenin çeşitli kullanım şekli yer alıyor. Sözlük Pedagoji Enstitüsü tarafından onaylanmıştır. Çeviren: Oya Fidan İlk baskı: 2004 - Ellinika Grammata Hangi dilden: Yunanca Türü: Sözlük Çevirmenin notu: Institute for Language and Speech Processing (ILSP) tarafından çoklu eğitim programı çerçevesinde cd, sözlük

WOOLF, Virginia “Öyküler”

2021-11-29T17:53:36+03:00Kasım 29th, 2021|

Virginia Woolf’un öykülerinin küçük bir derlemesi, sağlığında eşiyle kurdukları yayınevinden yayınlanmıştı (Monday or Tuesday, 1921). Yazarın ölümünün ardından eşi Leonard Woolf bu seçkiyi, henüz yayınlanmamış, yazarın son şeklini verdiği veya taslak olarak bıraktığı hikâyeleri de ekleyerek genişleterek yayınladı, “Pazartesi ya da Salı” adıyla Türkçeye çevrilen de bu genişletilmiş derleme oldu. Biz burada yalnızca yazarın son

MARTIN, Gerald “Gabriel García Márquez”

2021-11-29T16:39:46+03:00Kasım 29th, 2021|

  Okurlarıyla buluştuğu andan itibaren büyük bir ilgi gören, ilerleyen zaman içinde de klasik seviyesine ulaşan Yüzyıllık Yalnızlık’ın yazarı Gabriel García Márquez, 1982 yılında Nobel Edebiyat Ödülü’nü aldığında üç ülke onun kendi yazarı olduğunu iddia edecekti: Kolombiya, Meksika ve Küba. Üstelik hepsi de haklıydı. Kolombiya, doğup büyüdüğü, onca yoksunluk ve yoksulluk çekmesine karşın ısrarla yazmak

FARMELO, Graham “Paul Dirac”

2021-11-29T16:38:59+03:00Kasım 25th, 2021|

“Atom teorisinin yeni ve üretken biçimlerinin keşfi” nedeniyle 1933 yılında Nobel Fizik Ödülü’nü alan İngiliz fizikçi Paul Dirac (1902-1984), teorik fizikçi standartlarına göre bile son derece acayip bir adamdı. Son derece düz mantıklı ve içine kapanık biriydi. Hatta meslektaşları, konuşma kabiliyeti olan bir insanın, konuşabileceği en düşük kelime sayısı için bir birim icat etmişlerdi: 1