Söyleşi: Damla Göl

Hedef kitlesi çocuklar olan bir kitabı çevirirken yaşanabilecek güçlükler nelerdi?

Begüm Kovulmaz: 1999’da yaptığım ilk çevirim Kipling’in İşte Öyle Hikâyeler’iydi. İyi çocuk kitaplarını çok sevdiğim için çocuk kitabı çevirmeyi de çok seviyorum, teslim süresinin elverdiğince özenli çalışmaya gayret ediyorum. Çocukken iyi kitaplar okumanın yetişkinlikte iyi kitap okumaktan daha önemli olduğunu düşünüyorum.

Türkiye’de yaşayan İngiliz bir yazarın kitabını çevirirken, yazarla iletişime geçme şansınız oldu mu? Çeviri sürecinde herhangi bir iş birliği söz konusu muydu?

Begüm Kovulmaz: Daha önce, yazar Roger Norman’ın, Betül Kadıoğlu’nun çevirdiği Ağaç Zamanı kitabının editörlüğünü yapmıştım, Albion’un Rüyası’nı da okumuştum. Zincap’ı çevirirken yazarla iletişime geçmeye ihtiyacım olmadı. Belki böylesi daha iyi oldu yoksa kendimi tutamayıp öyküde ufak değişiklikler önerebilirdim.

(2015)